Marcos 13

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa mechise khizhekude nie tujini hhende kieliewo, "Loushi, uzhe! Ene tashi, loula matu fama wo!"
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ersa hhende kieliewo, "Chi ene fugie gielai chanlawu? Jianlai man cheizhi tashi jiere tashi nieda ulie jiene."
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ersa mechini duimienni Ganlanshande soukude Beduru, Yagebu, Yaheiya, Andelie konkonji ire asazho,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 "Yan xienzide ene shiqinla fashen giene? Enela man chenjikude yan zunji bikui bijiende nie kielie."
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ersa hhelade kielie qiiwo, "Ta xioxin giezhi kunlai bu miigha.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Olon kunla mii niereghala iredene bishi hhe enbene giezhi olon kunlai miine.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Ta eghindusan, eghindune giesan xioxini sonosuse bu jinda. Ene shiqin kenjin fashen gienema, duya baraku shihou dou ese kuzhezho.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Minzu minzula eghindune, gojia gojiala eghindune. Gochude zemin gojioluzhi oliesune. Eneshi tendunni keitou wo."
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 "Ingiese ta goyane xioxin gie. Kunla tai zui fugie fayende jiuine. Huitanlade eghine. Mii yenyinghala ta shenzhan, honshanlai melie beizhi ganzhen beine.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Pse gouxioxini go minzulade matugieseda xien chonjizhi ogine.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Kunla tai bareizhi fayende jiuikude ta yan kieliekui melieshighan munan bu gie. Hhe shihoude tande yan kielieghase yan kielie. Kieliesanshi ta pusho, Shenlin wo.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Gaijiu gaijiune, ada kewosine ghudanduzhi fugughakude kune. Kesila ada, anane zodui giezhi fugughakude jiuine.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Mii yenyinghala soyuji kunla man tai henjine. Ingieliuzhe rennai giezhi zuihou kusanlai jiuine."
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 "Hhe pohai giezhi hanzhan gieghaku ulie beiku oronde beisei ta chanlane. (Onshichen kunla, ene kielienni isii dunjirekuni wo.) Ingiekude Yudayade sousan kunla, ulade piile echi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Gie jieredula, bu bouzhezhi giederase dunxi agile bu oro.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ghazha jieredula, jienne agile khareizhi bu echi.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Hhe udude kewosi laisan, gogoghasanlade gou widawo.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Enei unchade bu kuzhegha giezhi onxian gie.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ingiekushi hhezighan udude zeinan fugie wo. Huda duyai zhayaghazhi eli kutula imutu zeinan uwo, khuinashiye uwo.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ezhan hhezighan zeinantu udui ese choghonshighazhoshi nieda jiui danema, hhe sunghusan kunladene oluzhi choghonshighawo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Hhe udude kunla tande uzhe, Mexiha enende wo, uzhe, hhende wo giese ta xianxin bu gie.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Jia Mexiha, jia xienzhila khizhezhi ghudureqi, fugie shiqinlai giekushi sunghusanlaiye kenen miine.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Ta xioxin gie, bi shiqinlai tande man eqie kieliewo."
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 "Hhezighan zeinanni udu daose
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Hodunla asiman jierese anda bouzhene.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Ingiekude Kunnikewon fugie nenlighala famade olien jierese irekui kunla chanlane.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Hhe qienxienlai peizhi zemin enemanse asiman hhemande kutula sunghusan kunlane simiense uruzhi hhantulaghane."
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 "Ta uhuago mutunyi bilasei suru. Mutun niazi faizhi lachen keise khaluncha orokui ta mejiene.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Taye niekielien wo. Ta ene shiqinla fashen giesei chanlase hhe shihou chadashizhi shida kuzhesei mejiene.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Bi tande shuhua kielieye, ene idaini kunla fugutula ene shiqinla man gholune.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Asiman zemin widaliuzhe mii kielien kenjin ulie widane."
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 "Hhe udu hhe shihouni kiema ulie mejiene. Asiman jieredu qienxienlaye ulie mejiene. Kewonye ulie mejiene. Zinie Ada mejiene.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ta xioxin giezhi jinxin gie, hhe shihouni ta ulie mejiene.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Eneshi nie kun giesene likai giezhi gholode echikude hojiladene gonjighazhi wilielai nanpei gie, wijien sagheisande jinxin gie giezhi fenfulasei xianli.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Ingiese ta jinxin gie. Giei ezhan yan xienzide irekui ulie mejiene. Khara olukude onu, banyede onu, tigha kheilakude onu, eqiemagha irekui ulie mejiene.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Hhe menzhali irese ta kijiesei chanlakuse ayizho.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Bi tande kieliesan kielienshi soyuji kunlade kieliesan wo. Ta jinxin gie!"
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.