Marcos 12

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa hhelade bilazhi kielie qiiwo, "Nie kun nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Shihou kuzhese nie hojine peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bouisan kunla hhei bareidene idun eghi khosun khareighawo.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Pse nie hoji peizhi echighase hhela qiorunyini eghi ghalughazhi shizheghazho.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Pse nie hoji peizhi echighase hhela hhei alawo. Khuinashida olon hojilai peizhi echighase niezhanlai eghizho, niezhanlai alazho.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Yenzii ezhande oresan niekozi kewon wo. Zuihoude hhei peizhi echighazhi kieliezho, 'Hhela kewonyimi zunjineba.'
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ingie bouisan kunla nieniedene kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Ingie hhei bareidene alazhi putou yenzise benda khighawo.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Ingiese putou yenzii ezhan matugiene? Hhe iredene bouisan kunlai alazhi putou yenzii psedu kunlade ogine.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Ta ene idon jinwunni onshizhi ese daowu?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Eneshi Ezhan giesan wo.
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Ersa hhelai zhiizhi bilazhi kieliesei hhela uzhe khizhedene bareine giezhoma, olon kunlase ayidene Ersase likai gie yolawo.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Hhela giedun Falisai kun, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighadene hhei kielienghala heine giezho.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hhela iredene hhende kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho. Matan Kaisa Honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Matan jiuiku onu, ulie jiuiku wo?" Ersa hhelai jiazhon giesei mejiedene hhelade kieliewo, "Ta mii shiizhi yan giene? Made miengui agizhedene nie uzhegha."
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Hhela agizhese Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Ersa kieliewo, "Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi." Ingiese hhela Ersade hende ghanirazho.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla ire Ersade asazho,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Gaijiu dololie, laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Laoer hhei zhouidene kewosi wi duya ijiewo. Laosanye ingiezho.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Hhe dololiede kewosi nieda uye feiliezho. Zuihou biereiye duya ijiewo.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho. Eneshi tai codasan yenyin wo.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Duya ijiesan kun aminne olukui kieliese ta eghesun khan siderasan jinwunni Musai shu jiere onshizhi ese daowu? Huda Musade, 'Bishi Iburaheimuni Huda wo, Isagheini Huda wo, Yagebuni Huda wo.' giezhi kieliezho.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Tanughun fugiede codazho."
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Nie jinwun hanjia ire hhela jianjindusei sonosuwo. Ersa kieliesan gou bikui mejiedene Ersade asazho, "Minlin dunda alinie zui zhunyo wo?"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ersa kieliewo, "Ji 1 gieshi ene wo, Isilieya, chenliendu! Ezhan mai Hudashi zi niekozi wo.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene ore giezho.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Jie 2 gieshi ene wo, goyadene mutun giebeidene ore giezho. Ene ghua minlinse fugieni uwo."
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Jinwun hanjia Ersade kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho. Hudashi nie wo. Hhense chugo pse Huda uwo.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Qienbuji zhughe, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene oreku, pse goyadene mutun giebeidene oreku yanyanji sideraghaku sidagha, ogiku murelase zhunyo wo."
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ersa uzhese hhe huida giesande agheli wine. Ingie hhende kieliewo, "Chi Hudai gojiase gholo uwo." Enense khuinashi kunla hhende yama asa dazho.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Ersa mechide sughakude kieliezho, "Jinwun hanjiala matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezhi kieliezho?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawude goya Shenlinni tungo giezhi kieliewo,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dawude goyane Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?" Ingiese tebieji olon kunla hhenughunyi chenliekude xiqi wo.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Ersa kunlade sughakude kieliewo, "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jien musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Ersa mechii baer teiku xianzii duimiende soudene kunla matui baer teisanyi uzhezho. Olon bayan kunla xianzide baer olon teizho.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nie nanxin guafu iredene ghua fenfenzi baer teizho.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, ene nanxin guafu xianzide teisan soyuji kunlase olon wo.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Kunla olonsene teiwo, guafude yama uwoma, udu daoku baerlane man teiwo."
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.