Marcos 12
sce (SCE) vs ARIB
1 Ersa hhelade bilazhi kielie qiiwo, "Nie kun nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Shihou kuzhese nie hojine peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bouisan kunla hhei bareidene idun eghi khosun khareighawo.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Pse nie hoji peizhi echighase hhela qiorunyini eghi ghalughazhi shizheghazho.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Pse nie hoji peizhi echighase hhela hhei alawo. Khuinashida olon hojilai peizhi echighase niezhanlai eghizho, niezhanlai alazho.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Yenzii ezhande oresan niekozi kewon wo. Zuihoude hhei peizhi echighazhi kieliezho, 'Hhela kewonyimi zunjineba.'
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Ingie bouisan kunla nieniedene kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ingie hhei bareidene alazhi putou yenzise benda khighawo.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Ingiese putou yenzii ezhan matugiene? Hhe iredene bouisan kunlai alazhi putou yenzii psedu kunlade ogine.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ta ene idon jinwunni onshizhi ese daowu?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Eneshi Ezhan giesan wo.
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ersa hhelai zhiizhi bilazhi kieliesei hhela uzhe khizhedene bareine giezhoma, olon kunlase ayidene Ersase likai gie yolawo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Hhela giedun Falisai kun, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighadene hhei kielienghala heine giezho.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hhela iredene hhende kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho. Matan Kaisa Honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Matan jiuiku onu, ulie jiuiku wo?" Ersa hhelai jiazhon giesei mejiedene hhelade kieliewo, "Ta mii shiizhi yan giene? Made miengui agizhedene nie uzhegha."
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Hhela agizhese Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ersa kieliewo, "Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi." Ingiese hhela Ersade hende ghanirazho.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla ire Ersade asazho,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Gaijiu dololie, laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Laoer hhei zhouidene kewosi wi duya ijiewo. Laosanye ingiezho.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Hhe dololiede kewosi nieda uye feiliezho. Zuihou biereiye duya ijiewo.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho. Eneshi tai codasan yenyin wo.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Duya ijiesan kun aminne olukui kieliese ta eghesun khan siderasan jinwunni Musai shu jiere onshizhi ese daowu? Huda Musade, 'Bishi Iburaheimuni Huda wo, Isagheini Huda wo, Yagebuni Huda wo.' giezhi kieliezho.
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Tanughun fugiede codazho."
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Nie jinwun hanjia ire hhela jianjindusei sonosuwo. Ersa kieliesan gou bikui mejiedene Ersade asazho, "Minlin dunda alinie zui zhunyo wo?"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ersa kieliewo, "Ji 1 gieshi ene wo, Isilieya, chenliendu! Ezhan mai Hudashi zi niekozi wo.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene ore giezho.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Jie 2 gieshi ene wo, goyadene mutun giebeidene ore giezho. Ene ghua minlinse fugieni uwo."
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Jinwun hanjia Ersade kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho. Hudashi nie wo. Hhense chugo pse Huda uwo.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Qienbuji zhughe, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene oreku, pse goyadene mutun giebeidene oreku yanyanji sideraghaku sidagha, ogiku murelase zhunyo wo."
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ersa uzhese hhe huida giesande agheli wine. Ingie hhende kieliewo, "Chi Hudai gojiase gholo uwo." Enense khuinashi kunla hhende yama asa dazho.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Ersa mechide sughakude kieliezho, "Jinwun hanjiala matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezhi kieliezho?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dawude goya Shenlinni tungo giezhi kieliewo,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dawude goyane Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?" Ingiese tebieji olon kunla hhenughunyi chenliekude xiqi wo.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ersa kunlade sughakude kieliewo, "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jien musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ersa mechii baer teiku xianzii duimiende soudene kunla matui baer teisanyi uzhezho. Olon bayan kunla xianzide baer olon teizho.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nie nanxin guafu iredene ghua fenfenzi baer teizho.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, ene nanxin guafu xianzide teisan soyuji kunlase olon wo.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Kunla olonsene teiwo, guafude yama uwoma, udu daoku baerlane man teiwo."
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.