Marcos 12
sce (SCE) vs ARC
1 Ersa hhelade bilazhi kielie qiiwo, "Nie kun nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Shihou kuzhese nie hojine peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Bouisan kunla hhei bareidene idun eghi khosun khareighawo.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Pse nie hoji peizhi echighase hhela qiorunyini eghi ghalughazhi shizheghazho.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Pse nie hoji peizhi echighase hhela hhei alawo. Khuinashida olon hojilai peizhi echighase niezhanlai eghizho, niezhanlai alazho.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Yenzii ezhande oresan niekozi kewon wo. Zuihoude hhei peizhi echighazhi kieliezho, 'Hhela kewonyimi zunjineba.'
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Ingie bouisan kunla nieniedene kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ingie hhei bareidene alazhi putou yenzise benda khighawo.
8 E, agarrando-o,
9 Ingiese putou yenzii ezhan matugiene? Hhe iredene bouisan kunlai alazhi putou yenzii psedu kunlade ogine.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ta ene idon jinwunni onshizhi ese daowu?
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Eneshi Ezhan giesan wo.
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ersa hhelai zhiizhi bilazhi kieliesei hhela uzhe khizhedene bareine giezhoma, olon kunlase ayidene Ersase likai gie yolawo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Hhela giedun Falisai kun, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighadene hhei kielienghala heine giezho.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hhela iredene hhende kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho. Matan Kaisa Honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 Matan jiuiku onu, ulie jiuiku wo?" Ersa hhelai jiazhon giesei mejiedene hhelade kieliewo, "Ta mii shiizhi yan giene? Made miengui agizhedene nie uzhegha."
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Hhela agizhese Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ersa kieliewo, "Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi." Ingiese hhela Ersade hende ghanirazho.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla ire Ersade asazho,
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Gaijiu dololie, laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Laoer hhei zhouidene kewosi wi duya ijiewo. Laosanye ingiezho.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Hhe dololiede kewosi nieda uye feiliezho. Zuihou biereiye duya ijiewo.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho. Eneshi tai codasan yenyin wo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Duya ijiesan kun aminne olukui kieliese ta eghesun khan siderasan jinwunni Musai shu jiere onshizhi ese daowu? Huda Musade, 'Bishi Iburaheimuni Huda wo, Isagheini Huda wo, Yagebuni Huda wo.' giezhi kieliezho.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Tanughun fugiede codazho."
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Nie jinwun hanjia ire hhela jianjindusei sonosuwo. Ersa kieliesan gou bikui mejiedene Ersade asazho, "Minlin dunda alinie zui zhunyo wo?"
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ersa kieliewo, "Ji 1 gieshi ene wo, Isilieya, chenliendu! Ezhan mai Hudashi zi niekozi wo.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene ore giezho.
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Jie 2 gieshi ene wo, goyadene mutun giebeidene ore giezho. Ene ghua minlinse fugieni uwo."
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jinwun hanjia Ersade kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho. Hudashi nie wo. Hhense chugo pse Huda uwo.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Qienbuji zhughe, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene oreku, pse goyadene mutun giebeidene oreku yanyanji sideraghaku sidagha, ogiku murelase zhunyo wo."
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ersa uzhese hhe huida giesande agheli wine. Ingie hhende kieliewo, "Chi Hudai gojiase gholo uwo." Enense khuinashi kunla hhende yama asa dazho.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Ersa mechide sughakude kieliezho, "Jinwun hanjiala matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezhi kieliezho?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Dawude goya Shenlinni tungo giezhi kieliewo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Dawude goyane Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?" Ingiese tebieji olon kunla hhenughunyi chenliekude xiqi wo.
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ersa kunlade sughakude kieliewo, "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jien musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ersa mechii baer teiku xianzii duimiende soudene kunla matui baer teisanyi uzhezho. Olon bayan kunla xianzide baer olon teizho.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nie nanxin guafu iredene ghua fenfenzi baer teizho.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, ene nanxin guafu xianzide teisan soyuji kunlase olon wo.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Kunla olonsene teiwo, guafude yama uwoma, udu daoku baerlane man teiwo."
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.