Marcos 12

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ersa hhelade bilazhi kielie qiiwo, "Nie kun nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Shihou kuzhese nie hojine peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Bouisan kunla hhei bareidene idun eghi khosun khareighawo.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Pse nie hoji peizhi echighase hhela qiorunyini eghi ghalughazhi shizheghazho.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Pse nie hoji peizhi echighase hhela hhei alawo. Khuinashida olon hojilai peizhi echighase niezhanlai eghizho, niezhanlai alazho.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Yenzii ezhande oresan niekozi kewon wo. Zuihoude hhei peizhi echighazhi kieliezho, 'Hhela kewonyimi zunjineba.'
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Ingie bouisan kunla nieniedene kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ingie hhei bareidene alazhi putou yenzise benda khighawo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Ingiese putou yenzii ezhan matugiene? Hhe iredene bouisan kunlai alazhi putou yenzii psedu kunlade ogine.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Ta ene idon jinwunni onshizhi ese daowu?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Eneshi Ezhan giesan wo.
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ersa hhelai zhiizhi bilazhi kieliesei hhela uzhe khizhedene bareine giezhoma, olon kunlase ayidene Ersase likai gie yolawo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Hhela giedun Falisai kun, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighadene hhei kielienghala heine giezho.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Hhela iredene hhende kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho. Matan Kaisa Honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Matan jiuiku onu, ulie jiuiku wo?" Ersa hhelai jiazhon giesei mejiedene hhelade kieliewo, "Ta mii shiizhi yan giene? Made miengui agizhedene nie uzhegha."
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Hhela agizhese Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ersa kieliewo, "Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi." Ingiese hhela Ersade hende ghanirazho.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla ire Ersade asazho,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Gaijiu dololie, laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Laoer hhei zhouidene kewosi wi duya ijiewo. Laosanye ingiezho.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Hhe dololiede kewosi nieda uye feiliezho. Zuihou biereiye duya ijiewo.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho. Eneshi tai codasan yenyin wo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Duya ijiesan kun aminne olukui kieliese ta eghesun khan siderasan jinwunni Musai shu jiere onshizhi ese daowu? Huda Musade, 'Bishi Iburaheimuni Huda wo, Isagheini Huda wo, Yagebuni Huda wo.' giezhi kieliezho.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Tanughun fugiede codazho."
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Nie jinwun hanjia ire hhela jianjindusei sonosuwo. Ersa kieliesan gou bikui mejiedene Ersade asazho, "Minlin dunda alinie zui zhunyo wo?"
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ersa kieliewo, "Ji 1 gieshi ene wo, Isilieya, chenliendu! Ezhan mai Hudashi zi niekozi wo.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene ore giezho.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Jie 2 gieshi ene wo, goyadene mutun giebeidene ore giezho. Ene ghua minlinse fugieni uwo."
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jinwun hanjia Ersade kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho. Hudashi nie wo. Hhense chugo pse Huda uwo.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Qienbuji zhughe, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene oreku, pse goyadene mutun giebeidene oreku yanyanji sideraghaku sidagha, ogiku murelase zhunyo wo."
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Ersa uzhese hhe huida giesande agheli wine. Ingie hhende kieliewo, "Chi Hudai gojiase gholo uwo." Enense khuinashi kunla hhende yama asa dazho.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ersa mechide sughakude kieliezho, "Jinwun hanjiala matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezhi kieliezho?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dawude goya Shenlinni tungo giezhi kieliewo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Dawude goyane Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?" Ingiese tebieji olon kunla hhenughunyi chenliekude xiqi wo.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Ersa kunlade sughakude kieliewo, "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jien musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ersa mechii baer teiku xianzii duimiende soudene kunla matui baer teisanyi uzhezho. Olon bayan kunla xianzide baer olon teizho.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Nie nanxin guafu iredene ghua fenfenzi baer teizho.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, ene nanxin guafu xianzide teisan soyuji kunlase olon wo.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Kunla olonsene teiwo, guafude yama uwoma, udu daoku baerlane man teiwo."
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.