Marcos 12

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ersa hhelade bilazhi kielie qiiwo, "Nie kun nie yenzi putou zeiladene izhonyini qienjiwo. Jiu daruku chizi waizhi yenzi uzheku teizi giedene kunlade bouizhi ogi, gholode echiwo.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Shihou kuzhese nie hojine peizhi bouisan kunlase nexianne ghuraghale echiwo.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Bouisan kunla hhei bareidene idun eghi khosun khareighawo.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Pse nie hoji peizhi echighase hhela qiorunyini eghi ghalughazhi shizheghazho.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Pse nie hoji peizhi echighase hhela hhei alawo. Khuinashida olon hojilai peizhi echighase niezhanlai eghizho, niezhanlai alazho.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Yenzii ezhande oresan niekozi kewon wo. Zuihoude hhei peizhi echighazhi kieliezho, 'Hhela kewonyimi zunjineba.'
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ingie bouisan kunla nieniedene kieliewo, 'Eneshi jiachanni jienliechen wo. Matan enei alayema, jiachanni manughun gholune!'
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Ingie hhei bareidene alazhi putou yenzise benda khighawo.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Ingiese putou yenzii ezhan matugiene? Hhe iredene bouisan kunlai alazhi putou yenzii psedu kunlade ogine.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Ta ene idon jinwunni onshizhi ese daowu?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Eneshi Ezhan giesan wo.
11 Isto procede do Senhor
12 Ersa hhelai zhiizhi bilazhi kieliesei hhela uzhe khizhedene bareine giezhoma, olon kunlase ayidene Ersase likai gie yolawo.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Hhela giedun Falisai kun, Hherodepai kunni peizhi Ersai hhende echighadene hhei kielienghala heine giezho.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Hhela iredene hhende kieliewo, "Loushi, chi shuhua kieliekui bijien mejiene. Chi yan kunyiliuzhe niekielien uzhezhi kunni mienzii ulie uzhene. Hudai daolini shixinde sughazho. Matan Kaisa Honshande shui jiuise oluzhou ese oluzho?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Matan jiuiku onu, ulie jiuiku wo?" Ersa hhelai jiazhon giesei mejiedene hhelade kieliewo, "Ta mii shiizhi yan giene? Made miengui agizhedene nie uzhegha."
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Hhela agizhese Ersa kieliewo, "Ene qiorun, haoshi kiennughun wo?" Hhela kieliewo, "Kaisanughun wo."
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Ersa kieliewo, "Kaisanughunshi Kaisade ogi, Hudanughunshi Hudade ogi." Ingiese hhela Ersade hende ghanirazho.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Fuho gieku shiqin uwo giesan Sadugai kunla ire Ersade asazho,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 "Loushi, Musa guijin jiere huaizho, nie kun bierei agidene kewosi wi duya ijiese jiuni zhoui gaidene houdei liuikuni wo giezho.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Gaijiu dololie, laoda bierei agidene kewosi wi duya ijiewo.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Laoer hhei zhouidene kewosi wi duya ijiewo. Laosanye ingiezho.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Hhe dololiede kewosi nieda uye feiliezho. Zuihou biereiye duya ijiewo.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ingiese fuho giekude hheshi kienyi bierei wo? Gaijiu dololie man hhei agiwo."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Ersa hhelade kieliewo, "Tanughun codazho. Ta jinwunni mejie dazho, Hudai nenliniye mejie dazho. Eneshi tai codasan yenyin wo.
24 Jesus respondeu:
25 Kun aminne olukude ulie agine, ulie dafalane, asiman jieredu qienxien niekielien wo.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Duya ijiesan kun aminne olukui kieliese ta eghesun khan siderasan jinwunni Musai shu jiere onshizhi ese daowu? Huda Musade, 'Bishi Iburaheimuni Huda wo, Isagheini Huda wo, Yagebuni Huda wo.' giezhi kieliezho.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Hudashi duya ijiesan kunyi Huda pusho, amitu kunyi Huda wo. Tanughun fugiede codazho."
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Nie jinwun hanjia ire hhela jianjindusei sonosuwo. Ersa kieliesan gou bikui mejiedene Ersade asazho, "Minlin dunda alinie zui zhunyo wo?"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Ersa kieliewo, "Ji 1 gieshi ene wo, Isilieya, chenliendu! Ezhan mai Hudashi zi niekozi wo.
29 Jesus respondeu:
30 Chi qienbuji zhughe, qienbuji jinshen, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene ore giezho.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Jie 2 gieshi ene wo, goyadene mutun giebeidene ore giezho. Ene ghua minlinse fugieni uwo."
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Jinwun hanjia Ersade kieliewo, "Loushi, chi kieliesan oluzho. Hudashi nie wo. Hhense chugo pse Huda uwo.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Qienbuji zhughe, qienbuji sumulaku, qienbuji lilianghalane Ezhan Hudadene oreku, pse goyadene mutun giebeidene oreku yanyanji sideraghaku sidagha, ogiku murelase zhunyo wo."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Ersa uzhese hhe huida giesande agheli wine. Ingie hhende kieliewo, "Chi Hudai gojiase gholo uwo." Enense khuinashi kunla hhende yama asa dazho.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Ersa mechide sughakude kieliezho, "Jinwun hanjiala matugie Mexihashi Dawudeni houdei wo giezhi kieliezho?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dawude goya Shenlinni tungo giezhi kieliewo,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dawude goyane Mexihai Ezhan giezhi uruse Mexiha matugie Dawudeni houdei wo?" Ingiese tebieji olon kunla hhenughunyi chenliekude xiqi wo.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ersa kunlade sughakude kieliewo, "Ta jinwun hanjialai fangula. Hhela fudu jien musidene geidoude toreizhi kunla hhelade kielien asakude xiqi wo.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Huitanni undu wizi, xini shanxide soukude xiqi wo.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Hhela guafui gieni chigheine. Jiazhon giezhi oloncha onxian giene. Enezighan kunlai pse gundude faine."
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ersa mechii baer teiku xianzii duimiende soudene kunla matui baer teisanyi uzhezho. Olon bayan kunla xianzide baer olon teizho.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nie nanxin guafu iredene ghua fenfenzi baer teizho.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, ene nanxin guafu xianzide teisan soyuji kunlase olon wo.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Kunla olonsene teiwo, guafude yama uwoma, udu daoku baerlane man teiwo."
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.