Marcos 11
sce (SCE) vs NVI
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqi, Bodanide kuzhekude Ersa ghua tujine peizhi
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Dei orose nie huiyasan ga enzheghei chanlane. Kieme unuzhi ese daozho. Ta andaghadene lai ire.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Kunla tande enei, 'Yangiezhi giezho?' giese ta 'Ezhan injine. Ingie deigo enende khugho ireghane.' giezhi kielie."
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Hhela echise nie ga enzheghei wijien konni mo jiere huiya jiesei chanlawo. Hhela hhei andaghase
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 hhende beisan giedun kunla asawo, "Ta ga enzhegheni andaghazhi yan giene?"
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tujila Ersa kieliesan mutun kieliese hhela laighawo.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Hhela ga enzheghei lai Ersai shida ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla ghazhase chizhisan mutun chalai mo jiere peizho.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Melie khuinadu kunla waradazhi kieliezho,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Mai xienren Dawudeni gojia iresande doulandu!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 ErsaYelusalende kuru mechide orozhi zhouwini man nie uzhewo. Khara oluse Ersa 12 gie shiturene chenshise khirei Bodanide echiwo.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Khuichudu hhela Bodanise khizhese Ersa oliesuzho.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Gholose nie lachen winetu nie uhuago mutunyi chanlawo. Hhende echizhi mutun jierese alima ereizhi olune giezho. Hhe mutun doura echise yama uwo, zinie lachen bikushi alima souku shihou pusho.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ersa mutunde kieliewo, "Enedu khuinase chii jiere pse ibeizi alima ulie soune!" Tujilani kielienyini sonosuzho.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Hhela Yelusalende irewo. Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Kunlai mechise dunxilai agizhi ese daoghazho.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Hhelade sughazhi kieliezho,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Fugie buwa, jinwun hanjiala ene kielienyi chenliedene banfa xianjizhi Ersai widaghane giezho. Olon kunla man hhe sughasan tebie gou wo giese hhense ayizho.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Khara olukude hhela chenshi ghadane khireizho.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Eqiemagha hhela hhense yozhi daokude uhuago mutun lien genzi ghosei chanlawo.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 BeduruErsai kielienyi sumula ire hhende kieliewo, "Loushi, uzhe! Chi kharasan uhuago mutun ghozho."
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ersa kieliewo, "Ta Hudai xianxin gie.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Bi tande shuhua kielieye, kien zhughedene inxin ulie giezhi ene ulade oronsene noidene haide bou giese jiu qingiezhi gholune.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ingiese bi tande kielieye, ta onxian giezhi xiahua giekude tande ogiwo giezhi xianxin giema, tande qingiezhi gholune.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ta beidene onxian giekude kunla chii hokughasei sumula irese roulie. Asiman jieredu adataiye tai codasei rouliene."
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Hhela pse Yelusalende irewo. Ersa mechide yokude fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola Ersai shida iredene
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 hhende kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizhi ene shiqinyi gieghazho?"
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made huida giese bi yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo? Ta made huida gie."
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese ta yale hhei xianxin ulie giene giezhi hhe kieliene.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Kunlase wo giese?" Jien kunla man Yaheiyashi zhenzhenji xienzhi wo giese hhela bexinlase ayizho.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.