Marcos 11

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqi, Bodanide kuzhekude Ersa ghua tujine peizhi
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Dei orose nie huiyasan ga enzheghei chanlane. Kieme unuzhi ese daozho. Ta andaghadene lai ire.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Kunla tande enei, 'Yangiezhi giezho?' giese ta 'Ezhan injine. Ingie deigo enende khugho ireghane.' giezhi kielie."
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Hhela echise nie ga enzheghei wijien konni mo jiere huiya jiesei chanlawo. Hhela hhei andaghase
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 hhende beisan giedun kunla asawo, "Ta ga enzhegheni andaghazhi yan giene?"
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tujila Ersa kieliesan mutun kieliese hhela laighawo.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Hhela ga enzheghei lai Ersai shida ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla ghazhase chizhisan mutun chalai mo jiere peizho.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Melie khuinadu kunla waradazhi kieliezho,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mai xienren Dawudeni gojia iresande doulandu!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 ErsaYelusalende kuru mechide orozhi zhouwini man nie uzhewo. Khara oluse Ersa 12 gie shiturene chenshise khirei Bodanide echiwo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Khuichudu hhela Bodanise khizhese Ersa oliesuzho.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Gholose nie lachen winetu nie uhuago mutunyi chanlawo. Hhende echizhi mutun jierese alima ereizhi olune giezho. Hhe mutun doura echise yama uwo, zinie lachen bikushi alima souku shihou pusho.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ersa mutunde kieliewo, "Enedu khuinase chii jiere pse ibeizi alima ulie soune!" Tujilani kielienyini sonosuzho.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hhela Yelusalende irewo. Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kunlai mechise dunxilai agizhi ese daoghazho.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Hhelade sughazhi kieliezho,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Fugie buwa, jinwun hanjiala ene kielienyi chenliedene banfa xianjizhi Ersai widaghane giezho. Olon kunla man hhe sughasan tebie gou wo giese hhense ayizho.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Khara olukude hhela chenshi ghadane khireizho.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Eqiemagha hhela hhense yozhi daokude uhuago mutun lien genzi ghosei chanlawo.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 BeduruErsai kielienyi sumula ire hhende kieliewo, "Loushi, uzhe! Chi kharasan uhuago mutun ghozho."
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ersa kieliewo, "Ta Hudai xianxin gie.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Bi tande shuhua kielieye, kien zhughedene inxin ulie giezhi ene ulade oronsene noidene haide bou giese jiu qingiezhi gholune.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ingiese bi tande kielieye, ta onxian giezhi xiahua giekude tande ogiwo giezhi xianxin giema, tande qingiezhi gholune.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ta beidene onxian giekude kunla chii hokughasei sumula irese roulie. Asiman jieredu adataiye tai codasei rouliene."
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Hhela pse Yelusalende irewo. Ersa mechide yokude fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola Ersai shida iredene
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 hhende kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizhi ene shiqinyi gieghazho?"
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made huida giese bi yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo? Ta made huida gie."
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese ta yale hhei xianxin ulie giene giezhi hhe kieliene.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Kunlase wo giese?" Jien kunla man Yaheiyashi zhenzhenji xienzhi wo giese hhela bexinlase ayizho.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.