Marcos 11

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqi, Bodanide kuzhekude Ersa ghua tujine peizhi
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Dei orose nie huiyasan ga enzheghei chanlane. Kieme unuzhi ese daozho. Ta andaghadene lai ire.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Kunla tande enei, 'Yangiezhi giezho?' giese ta 'Ezhan injine. Ingie deigo enende khugho ireghane.' giezhi kielie."
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Hhela echise nie ga enzheghei wijien konni mo jiere huiya jiesei chanlawo. Hhela hhei andaghase
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 hhende beisan giedun kunla asawo, "Ta ga enzhegheni andaghazhi yan giene?"
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tujila Ersa kieliesan mutun kieliese hhela laighawo.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Hhela ga enzheghei lai Ersai shida ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla ghazhase chizhisan mutun chalai mo jiere peizho.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Melie khuinadu kunla waradazhi kieliezho,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mai xienren Dawudeni gojia iresande doulandu!
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 ErsaYelusalende kuru mechide orozhi zhouwini man nie uzhewo. Khara oluse Ersa 12 gie shiturene chenshise khirei Bodanide echiwo.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Khuichudu hhela Bodanise khizhese Ersa oliesuzho.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Gholose nie lachen winetu nie uhuago mutunyi chanlawo. Hhende echizhi mutun jierese alima ereizhi olune giezho. Hhe mutun doura echise yama uwo, zinie lachen bikushi alima souku shihou pusho.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ersa mutunde kieliewo, "Enedu khuinase chii jiere pse ibeizi alima ulie soune!" Tujilani kielienyini sonosuzho.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Hhela Yelusalende irewo. Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kunlai mechise dunxilai agizhi ese daoghazho.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Hhelade sughazhi kieliezho,
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Fugie buwa, jinwun hanjiala ene kielienyi chenliedene banfa xianjizhi Ersai widaghane giezho. Olon kunla man hhe sughasan tebie gou wo giese hhense ayizho.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Khara olukude hhela chenshi ghadane khireizho.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Eqiemagha hhela hhense yozhi daokude uhuago mutun lien genzi ghosei chanlawo.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 BeduruErsai kielienyi sumula ire hhende kieliewo, "Loushi, uzhe! Chi kharasan uhuago mutun ghozho."
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Ersa kieliewo, "Ta Hudai xianxin gie.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Bi tande shuhua kielieye, kien zhughedene inxin ulie giezhi ene ulade oronsene noidene haide bou giese jiu qingiezhi gholune.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Ingiese bi tande kielieye, ta onxian giezhi xiahua giekude tande ogiwo giezhi xianxin giema, tande qingiezhi gholune.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ta beidene onxian giekude kunla chii hokughasei sumula irese roulie. Asiman jieredu adataiye tai codasei rouliene."
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Hhela pse Yelusalende irewo. Ersa mechide yokude fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola Ersai shida iredene
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 hhende kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizhi ene shiqinyi gieghazho?"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made huida giese bi yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo? Ta made huida gie."
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese ta yale hhei xianxin ulie giene giezhi hhe kieliene.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Kunlase wo giese?" Jien kunla man Yaheiyashi zhenzhenji xienzhi wo giese hhela bexinlase ayizho.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.