Marcos 11
sce (SCE) vs ACF
1 Hhela Yelusalense chadashizhi Ganlanshanni Bofaqi, Bodanide kuzhekude Ersa ghua tujine peizhi
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 hhelade kieliewo, "Ta duimienni aghinde echi. Dei orose nie huiyasan ga enzheghei chanlane. Kieme unuzhi ese daozho. Ta andaghadene lai ire.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Kunla tande enei, 'Yangiezhi giezho?' giese ta 'Ezhan injine. Ingie deigo enende khugho ireghane.' giezhi kielie."
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Hhela echise nie ga enzheghei wijien konni mo jiere huiya jiesei chanlawo. Hhela hhei andaghase
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 hhende beisan giedun kunla asawo, "Ta ga enzhegheni andaghazhi yan giene?"
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Tujila Ersa kieliesan mutun kieliese hhela laighawo.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Hhela ga enzheghei lai Ersai shida ire goya jienlane enzheghe jiere daidene Ersai unughawo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Olon kunla jienlane mo jiere peizho. Psedu kunla ghazhase chizhisan mutun chalai mo jiere peizho.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Melie khuinadu kunla waradazhi kieliezho,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Mai xienren Dawudeni gojia iresande doulandu!
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 ErsaYelusalende kuru mechide orozhi zhouwini man nie uzhewo. Khara oluse Ersa 12 gie shiturene chenshise khirei Bodanide echiwo.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Khuichudu hhela Bodanise khizhese Ersa oliesuzho.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Gholose nie lachen winetu nie uhuago mutunyi chanlawo. Hhende echizhi mutun jierese alima ereizhi olune giezho. Hhe mutun doura echise yama uwo, zinie lachen bikushi alima souku shihou pusho.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ersa mutunde kieliewo, "Enedu khuinase chii jiere pse ibeizi alima ulie soune!" Tujilani kielienyini sonosuzho.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Hhela Yelusalende irewo. Ersa mechide orodene meimei giesan kunlai tou khighawo. Baer arunzhasan kunlai shire, ghoghochen huisan kunlai bandoulai tungu unaghawo.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kunlai mechise dunxilai agizhi ese daoghazho.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Hhelade sughazhi kieliezho,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Fugie buwa, jinwun hanjiala ene kielienyi chenliedene banfa xianjizhi Ersai widaghane giezho. Olon kunla man hhe sughasan tebie gou wo giese hhense ayizho.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Khara olukude hhela chenshi ghadane khireizho.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Eqiemagha hhela hhense yozhi daokude uhuago mutun lien genzi ghosei chanlawo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 BeduruErsai kielienyi sumula ire hhende kieliewo, "Loushi, uzhe! Chi kharasan uhuago mutun ghozho."
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Ersa kieliewo, "Ta Hudai xianxin gie.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Bi tande shuhua kielieye, kien zhughedene inxin ulie giezhi ene ulade oronsene noidene haide bou giese jiu qingiezhi gholune.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ingiese bi tande kielieye, ta onxian giezhi xiahua giekude tande ogiwo giezhi xianxin giema, tande qingiezhi gholune.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Ta beidene onxian giekude kunla chii hokughasei sumula irese roulie. Asiman jieredu adataiye tai codasei rouliene."
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Hhela pse Yelusalende irewo. Ersa mechide yokude fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola Ersai shida iredene
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 hhende kieliezho, "Chi yan qienlighala ene shiqinlai giezho? Kien chade ene qienlii ogizhi ene shiqinyi gieghazho?"
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande nie unqi asaye. Ta made huida giese bi yan qienlighala ene shiqinlai giesei tande kieliene.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yaheiyai xili gieghaku qienli asimanse onu, kunlase wo? Ta made huida gie."
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Hhela goyalane shanlian giezhi kieliewo, "Matan asimanse wo giese ta yale hhei xianxin ulie giene giezhi hhe kieliene.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Kunlase wo giese?" Jien kunla man Yaheiyashi zhenzhenji xienzhi wo giese hhela bexinlase ayizho.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ingie Ersade kieliewo, "Bijien ulie mejiene." Ersa hhelade kieliewo, "Biye tande yan qienlighala ene shiqinlai giesei ulie kieliene."
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.