Marcos 10

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ersa hhense likai giezhi Yudaya oronde, Yedanhe duimiende irewo. Kunla pse hhei hhende hhantulase Ersa chanqiku mutun kunlade sughazho.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Falisai kunla ire Ersai shiizhi asazho, "Ere kun biereine lihun gieghase olunulie?"
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Musa tande matugie fenfulazho?"
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Hhela kieliewo, "Musa kieliese lihun qiuzi huaidene lihun giese olune giezho."
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai zhughe khidunshi Musa ene minlinyi huaizho.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Duyai zhayaghakude Huda ere kun, eme kunyi zhayaghawo.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ghuala nie beye gholune. Hhela ghua pusho, nie wo.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Ingiese Huda hhantulaghasei kun fenkai gieghase ulie olune."
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Giedoura orose tujila Ersade ene shiqinyi pse asazho.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Biereine kuighazho.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Bierei zhanguijighalane lihun giedene pse loujide khiseye piofen giezho."
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kunla kesilane uduruzhi Ersai melie ire maqighane giese tujila hhelai sugiezho.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Ersa chanladene hokuzhi tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Ingie kesilai qiorudene hhelai jiere khane teizhi gouni kieliezho.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ersa yozhi qiikude nie kun holuzhi iredene hhei melie xiutuliezhi asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Minlinyi chi mejiene, kun bu ala, piofen bu gie, bu ghula, jia ganzhen bu bei, bu pienda, ada anane zunji giezho."
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Hhe kun kieliewo, "Loushi, enelai bi ga xienzise man zunjizho."
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Ersa hhei uzhedene orezhi kieliewo, "Chade da nie chaizho. Echidene bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Hhende caichan olonshi ene kielienyi chenliedene ungieni bouzhi yuchourazhi yolawo.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Ersa zhouwidene uzhe tujiladene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo."
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tujila ene kieliende ghudurezho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Kesila, Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tujila hende ghanirazhi nieniedene asazho, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Kun gie danema, Huda buxian wo. Huda yanniliuzhe giene."
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 BeduruErsade kieliewo, "Uzhe, bijien man bendadene chii daghazho!"
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun made, gouxioxide oluzhi gie, gaijiu, eghechijiu, ada, ana, kesila, ghazhane bendase
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ene duyade gie, gaijiu, eghechijiu, ana, kesila, ghazha 100 pei ogine. Ogikude heikuiye hhantu ogine. Houshide chanqiku amin ogine.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Ingiese olon melieshikula khuinashilane, khuinashikula melieshilane."
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Hhela Yelusalende khireiku mo jiere Ersa melie yozho. Tujilani ghanirazho, daghasan kunla ayizho. Ersa pse 12 gie tujii uruzhi ire goyade kuzheku shiqinyi kielie qiiwo,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene niman kunlade jiuine.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Hhela hhei xilun giene, ungie jiere nunpune, mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudu daose aminne olune."
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Xibitaini ghua kewon Yagebu, YaheiyaErsai melie ire kieliewo, "Loushi, bijien yan xiahua giese chi bijiende yan ogiba."
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Ersa kieliewo, "Ta mii yan gieghane?"
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Hhela kieliewo, "Chi famatu baozo jiere soukude bijienyi niei borun miende niei soghei miende sougha."
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Ersa kieliewo, "Ta yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu? Bi jienlieku xilini ta jienlienu?"
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Hhela kieliewo, "Jienliene." Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shoui, bi jienlieku xilini ta jienlienema,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Psedu hharan tujini sonosudene Yagebu, Yaheiyaghalade hokuzho.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyen giezhi urusanla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Tai dunda kien laoda danlane giese dajialade hoji danlakuni wo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Hhela Yeligede irewo. Ersa tuji, tebieji olon kunlare Yeligese likai giekude nie ghuichen sugho Jimaini kewon Bajimai mo bienzide souzho.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Hhe chenliese Nasaleni Ersa wo giese warada qiiwo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Olon kunla hhei jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Ersa beidene kieliewo, "Hhei uru daozhe." Hhela sughoi uruzhi kieliewo, "Zhughene teidene bosizhe. Hhe chii uruzho."
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Sugho jienne jiezhi jiuli bosizhedene Ersai hhende yozhi irewo.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Ersa kieliewo, "Bi chade yan giene?" Sugho kieliewo, "Loushi, bi chanlaku duran wo!"
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ersa kieliewo, "Chi echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Sugho deigo chanladene mo jiere Ersai daghawo.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.