Marcos 10

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa hhense likai giezhi Yudaya oronde, Yedanhe duimiende irewo. Kunla pse hhei hhende hhantulase Ersa chanqiku mutun kunlade sughazho.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Falisai kunla ire Ersai shiizhi asazho, "Ere kun biereine lihun gieghase olunulie?"
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Musa tande matugie fenfulazho?"
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Hhela kieliewo, "Musa kieliese lihun qiuzi huaidene lihun giese olune giezho."
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai zhughe khidunshi Musa ene minlinyi huaizho.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Duyai zhayaghakude Huda ere kun, eme kunyi zhayaghawo.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ghuala nie beye gholune. Hhela ghua pusho, nie wo.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Ingiese Huda hhantulaghasei kun fenkai gieghase ulie olune."
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Giedoura orose tujila Ersade ene shiqinyi pse asazho.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Biereine kuighazho.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Bierei zhanguijighalane lihun giedene pse loujide khiseye piofen giezho."
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kunla kesilane uduruzhi Ersai melie ire maqighane giese tujila hhelai sugiezho.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ersa chanladene hokuzhi tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ingie kesilai qiorudene hhelai jiere khane teizhi gouni kieliezho.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ersa yozhi qiikude nie kun holuzhi iredene hhei melie xiutuliezhi asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Minlinyi chi mejiene, kun bu ala, piofen bu gie, bu ghula, jia ganzhen bu bei, bu pienda, ada anane zunji giezho."
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Hhe kun kieliewo, "Loushi, enelai bi ga xienzise man zunjizho."
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ersa hhei uzhedene orezhi kieliewo, "Chade da nie chaizho. Echidene bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Hhende caichan olonshi ene kielienyi chenliedene ungieni bouzhi yuchourazhi yolawo.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ersa zhouwidene uzhe tujiladene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo."
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tujila ene kieliende ghudurezho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Kesila, Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tujila hende ghanirazhi nieniedene asazho, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Kun gie danema, Huda buxian wo. Huda yanniliuzhe giene."
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 BeduruErsade kieliewo, "Uzhe, bijien man bendadene chii daghazho!"
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun made, gouxioxide oluzhi gie, gaijiu, eghechijiu, ada, ana, kesila, ghazhane bendase
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ene duyade gie, gaijiu, eghechijiu, ana, kesila, ghazha 100 pei ogine. Ogikude heikuiye hhantu ogine. Houshide chanqiku amin ogine.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ingiese olon melieshikula khuinashilane, khuinashikula melieshilane."
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Hhela Yelusalende khireiku mo jiere Ersa melie yozho. Tujilani ghanirazho, daghasan kunla ayizho. Ersa pse 12 gie tujii uruzhi ire goyade kuzheku shiqinyi kielie qiiwo,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene niman kunlade jiuine.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Hhela hhei xilun giene, ungie jiere nunpune, mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudu daose aminne olune."
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Xibitaini ghua kewon Yagebu, YaheiyaErsai melie ire kieliewo, "Loushi, bijien yan xiahua giese chi bijiende yan ogiba."
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ersa kieliewo, "Ta mii yan gieghane?"
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Hhela kieliewo, "Chi famatu baozo jiere soukude bijienyi niei borun miende niei soghei miende sougha."
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ersa kieliewo, "Ta yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu? Bi jienlieku xilini ta jienlienu?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Hhela kieliewo, "Jienliene." Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shoui, bi jienlieku xilini ta jienlienema,
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Psedu hharan tujini sonosudene Yagebu, Yaheiyaghalade hokuzho.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyen giezhi urusanla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Tai dunda kien laoda danlane giese dajialade hoji danlakuni wo.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hhela Yeligede irewo. Ersa tuji, tebieji olon kunlare Yeligese likai giekude nie ghuichen sugho Jimaini kewon Bajimai mo bienzide souzho.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Hhe chenliese Nasaleni Ersa wo giese warada qiiwo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Olon kunla hhei jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ersa beidene kieliewo, "Hhei uru daozhe." Hhela sughoi uruzhi kieliewo, "Zhughene teidene bosizhe. Hhe chii uruzho."
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Sugho jienne jiezhi jiuli bosizhedene Ersai hhende yozhi irewo.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ersa kieliewo, "Bi chade yan giene?" Sugho kieliewo, "Loushi, bi chanlaku duran wo!"
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ersa kieliewo, "Chi echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Sugho deigo chanladene mo jiere Ersai daghawo.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.