Marcos 10
sce (SCE) vs ARC
1 Ersa hhense likai giezhi Yudaya oronde, Yedanhe duimiende irewo. Kunla pse hhei hhende hhantulase Ersa chanqiku mutun kunlade sughazho.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Falisai kunla ire Ersai shiizhi asazho, "Ere kun biereine lihun gieghase olunulie?"
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Musa tande matugie fenfulazho?"
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Hhela kieliewo, "Musa kieliese lihun qiuzi huaidene lihun giese olune giezho."
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai zhughe khidunshi Musa ene minlinyi huaizho.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Duyai zhayaghakude Huda ere kun, eme kunyi zhayaghawo.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 ghuala nie beye gholune. Hhela ghua pusho, nie wo.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Ingiese Huda hhantulaghasei kun fenkai gieghase ulie olune."
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Giedoura orose tujila Ersade ene shiqinyi pse asazho.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Biereine kuighazho.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Bierei zhanguijighalane lihun giedene pse loujide khiseye piofen giezho."
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Kunla kesilane uduruzhi Ersai melie ire maqighane giese tujila hhelai sugiezho.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Ersa chanladene hokuzhi tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ingie kesilai qiorudene hhelai jiere khane teizhi gouni kieliezho.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Ersa yozhi qiikude nie kun holuzhi iredene hhei melie xiutuliezhi asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 Minlinyi chi mejiene, kun bu ala, piofen bu gie, bu ghula, jia ganzhen bu bei, bu pienda, ada anane zunji giezho."
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Hhe kun kieliewo, "Loushi, enelai bi ga xienzise man zunjizho."
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Ersa hhei uzhedene orezhi kieliewo, "Chade da nie chaizho. Echidene bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Hhende caichan olonshi ene kielienyi chenliedene ungieni bouzhi yuchourazhi yolawo.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Ersa zhouwidene uzhe tujiladene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo."
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tujila ene kieliende ghudurezho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Kesila, Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Tujila hende ghanirazhi nieniedene asazho, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Kun gie danema, Huda buxian wo. Huda yanniliuzhe giene."
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 BeduruErsade kieliewo, "Uzhe, bijien man bendadene chii daghazho!"
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun made, gouxioxide oluzhi gie, gaijiu, eghechijiu, ada, ana, kesila, ghazhane bendase
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 ene duyade gie, gaijiu, eghechijiu, ana, kesila, ghazha 100 pei ogine. Ogikude heikuiye hhantu ogine. Houshide chanqiku amin ogine.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Ingiese olon melieshikula khuinashilane, khuinashikula melieshilane."
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Hhela Yelusalende khireiku mo jiere Ersa melie yozho. Tujilani ghanirazho, daghasan kunla ayizho. Ersa pse 12 gie tujii uruzhi ire goyade kuzheku shiqinyi kielie qiiwo,
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene niman kunlade jiuine.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Hhela hhei xilun giene, ungie jiere nunpune, mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudu daose aminne olune."
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Xibitaini ghua kewon Yagebu, YaheiyaErsai melie ire kieliewo, "Loushi, bijien yan xiahua giese chi bijiende yan ogiba."
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Ersa kieliewo, "Ta mii yan gieghane?"
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Hhela kieliewo, "Chi famatu baozo jiere soukude bijienyi niei borun miende niei soghei miende sougha."
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ersa kieliewo, "Ta yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu? Bi jienlieku xilini ta jienlienu?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Hhela kieliewo, "Jienliene." Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shoui, bi jienlieku xilini ta jienlienema,
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Psedu hharan tujini sonosudene Yagebu, Yaheiyaghalade hokuzho.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyen giezhi urusanla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Tai dunda kien laoda danlane giese dajialade hoji danlakuni wo.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hhela Yeligede irewo. Ersa tuji, tebieji olon kunlare Yeligese likai giekude nie ghuichen sugho Jimaini kewon Bajimai mo bienzide souzho.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Hhe chenliese Nasaleni Ersa wo giese warada qiiwo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Olon kunla hhei jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ersa beidene kieliewo, "Hhei uru daozhe." Hhela sughoi uruzhi kieliewo, "Zhughene teidene bosizhe. Hhe chii uruzho."
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Sugho jienne jiezhi jiuli bosizhedene Ersai hhende yozhi irewo.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Ersa kieliewo, "Bi chade yan giene?" Sugho kieliewo, "Loushi, bi chanlaku duran wo!"
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ersa kieliewo, "Chi echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Sugho deigo chanladene mo jiere Ersai daghawo.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.