Marcos 10

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa hhense likai giezhi Yudaya oronde, Yedanhe duimiende irewo. Kunla pse hhei hhende hhantulase Ersa chanqiku mutun kunlade sughazho.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Falisai kunla ire Ersai shiizhi asazho, "Ere kun biereine lihun gieghase olunulie?"
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Ersa hhelade kieliewo, "Musa tande matugie fenfulazho?"
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Hhela kieliewo, "Musa kieliese lihun qiuzi huaidene lihun giese olune giezho."
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai zhughe khidunshi Musa ene minlinyi huaizho.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Duyai zhayaghakude Huda ere kun, eme kunyi zhayaghawo.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ghuala nie beye gholune. Hhela ghua pusho, nie wo.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ingiese Huda hhantulaghasei kun fenkai gieghase ulie olune."
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Giedoura orose tujila Ersade ene shiqinyi pse asazho.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Biereine kuighazho.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Bierei zhanguijighalane lihun giedene pse loujide khiseye piofen giezho."
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Kunla kesilane uduruzhi Ersai melie ire maqighane giese tujila hhelai sugiezho.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ersa chanladene hokuzhi tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ingie kesilai qiorudene hhelai jiere khane teizhi gouni kieliezho.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ersa yozhi qiikude nie kun holuzhi iredene hhei melie xiutuliezhi asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Minlinyi chi mejiene, kun bu ala, piofen bu gie, bu ghula, jia ganzhen bu bei, bu pienda, ada anane zunji giezho."
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Hhe kun kieliewo, "Loushi, enelai bi ga xienzise man zunjizho."
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ersa hhei uzhedene orezhi kieliewo, "Chade da nie chaizho. Echidene bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Hhende caichan olonshi ene kielienyi chenliedene ungieni bouzhi yuchourazhi yolawo.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Ersa zhouwidene uzhe tujiladene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo."
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Tujila ene kieliende ghudurezho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Kesila, Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Tujila hende ghanirazhi nieniedene asazho, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Kun gie danema, Huda buxian wo. Huda yanniliuzhe giene."
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 BeduruErsade kieliewo, "Uzhe, bijien man bendadene chii daghazho!"
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun made, gouxioxide oluzhi gie, gaijiu, eghechijiu, ada, ana, kesila, ghazhane bendase
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 ene duyade gie, gaijiu, eghechijiu, ana, kesila, ghazha 100 pei ogine. Ogikude heikuiye hhantu ogine. Houshide chanqiku amin ogine.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ingiese olon melieshikula khuinashilane, khuinashikula melieshilane."
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Hhela Yelusalende khireiku mo jiere Ersa melie yozho. Tujilani ghanirazho, daghasan kunla ayizho. Ersa pse 12 gie tujii uruzhi ire goyade kuzheku shiqinyi kielie qiiwo,
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene niman kunlade jiuine.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Hhela hhei xilun giene, ungie jiere nunpune, mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudu daose aminne olune."
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Xibitaini ghua kewon Yagebu, YaheiyaErsai melie ire kieliewo, "Loushi, bijien yan xiahua giese chi bijiende yan ogiba."
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Ersa kieliewo, "Ta mii yan gieghane?"
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Hhela kieliewo, "Chi famatu baozo jiere soukude bijienyi niei borun miende niei soghei miende sougha."
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Ersa kieliewo, "Ta yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu? Bi jienlieku xilini ta jienlienu?"
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Hhela kieliewo, "Jienliene." Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shoui, bi jienlieku xilini ta jienlienema,
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Psedu hharan tujini sonosudene Yagebu, Yaheiyaghalade hokuzho.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyen giezhi urusanla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Tai dunda kien laoda danlane giese dajialade hoji danlakuni wo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Hhela Yeligede irewo. Ersa tuji, tebieji olon kunlare Yeligese likai giekude nie ghuichen sugho Jimaini kewon Bajimai mo bienzide souzho.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Hhe chenliese Nasaleni Ersa wo giese warada qiiwo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Olon kunla hhei jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ersa beidene kieliewo, "Hhei uru daozhe." Hhela sughoi uruzhi kieliewo, "Zhughene teidene bosizhe. Hhe chii uruzho."
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Sugho jienne jiezhi jiuli bosizhedene Ersai hhende yozhi irewo.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Ersa kieliewo, "Bi chade yan giene?" Sugho kieliewo, "Loushi, bi chanlaku duran wo!"
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ersa kieliewo, "Chi echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Sugho deigo chanladene mo jiere Ersai daghawo.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.