Marcos 10
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa hhense likai giezhi Yudaya oronde, Yedanhe duimiende irewo. Kunla pse hhei hhende hhantulase Ersa chanqiku mutun kunlade sughazho.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Falisai kunla ire Ersai shiizhi asazho, "Ere kun biereine lihun gieghase olunulie?"
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Musa tande matugie fenfulazho?"
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Hhela kieliewo, "Musa kieliese lihun qiuzi huaidene lihun giese olune giezho."
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ersa hhelade kieliewo, "Tai zhughe khidunshi Musa ene minlinyi huaizho.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Duyai zhayaghakude Huda ere kun, eme kunyi zhayaghawo.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Ingiese kun ada anasene likai giedene biereighalane hhantulazhi
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 ghuala nie beye gholune. Hhela ghua pusho, nie wo.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Ingiese Huda hhantulaghasei kun fenkai gieghase ulie olune."
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Giedoura orose tujila Ersade ene shiqinyi pse asazho.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Kien biereighalane lihun giedene pse agise piofen giezho. Biereine kuighazho.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Bierei zhanguijighalane lihun giedene pse loujide khiseye piofen giezho."
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kunla kesilane uduruzhi Ersai melie ire maqighane giese tujila hhelai sugiezho.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ersa chanladene hokuzhi tujilade kieliewo, "Kesilai bu dui, mii shida ire gie. Hudai gojiashi imutu kunlanughun wo.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Bi tande shuhua kielieye, kien kewosi mutun Hudai gojiai ulie jienliese hhende oro dane."
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ingie kesilai qiorudene hhelai jiere khane teizhi gouni kieliezho.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Ersa yozhi qiikude nie kun holuzhi iredene hhei melie xiutuliezhi asawo, "Gou loushi, bi matui giese chanqiku aminni jienliene?"
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ersa hhende kieliewo, "Chi mii yangiezhi gou wo giezho? Hudase chugo gouni uwo.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Minlinyi chi mejiene, kun bu ala, piofen bu gie, bu ghula, jia ganzhen bu bei, bu pienda, ada anane zunji giezho."
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Hhe kun kieliewo, "Loushi, enelai bi ga xienzise man zunjizho."
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Ersa hhei uzhedene orezhi kieliewo, "Chade da nie chaizho. Echidene bisanlane man huizhi nanxin kunlade ogi. Ingiese chii boubei asiman jiere wo. Ingiedene irezhi mii dagha."
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Hhende caichan olonshi ene kielienyi chenliedene ungieni bouzhi yuchourazhi yolawo.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ersa zhouwidene uzhe tujiladene kieliewo, "Baertu kun Hudai gojiade oroku chijia no wo."
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tujila ene kieliende ghudurezho. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Kesila, Hudai gojiade oroku chijia no wo.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Loto zhun boghose daoku bayan kun Hudai gojiade orokuse da sunfan wo."
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tujila hende ghanirazhi nieniedene asazho, "Ingiese kienyi jiui shidane?"
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ersa hhelai uzhedene kieliewo, "Kun gie danema, Huda buxian wo. Huda yanniliuzhe giene."
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 BeduruErsade kieliewo, "Uzhe, bijien man bendadene chii daghazho!"
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, kun made, gouxioxide oluzhi gie, gaijiu, eghechijiu, ada, ana, kesila, ghazhane bendase
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 ene duyade gie, gaijiu, eghechijiu, ana, kesila, ghazha 100 pei ogine. Ogikude heikuiye hhantu ogine. Houshide chanqiku amin ogine.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ingiese olon melieshikula khuinashilane, khuinashikula melieshilane."
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Hhela Yelusalende khireiku mo jiere Ersa melie yozho. Tujilani ghanirazho, daghasan kunla ayizho. Ersa pse 12 gie tujii uruzhi ire goyade kuzheku shiqinyi kielie qiiwo,
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 "Uzhe, matan Yelusalende khireine. Kunnikewonyi fugie buwa, jinwun hanjialade jiuise hhela hhei sixin panjidene niman kunlade jiuine.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Hhela hhei xilun giene, ungie jiere nunpune, mabienzighala eghine, da alane. Ingie ghurudu daose aminne olune."
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Xibitaini ghua kewon Yagebu, YaheiyaErsai melie ire kieliewo, "Loushi, bijien yan xiahua giese chi bijiende yan ogiba."
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Ersa kieliewo, "Ta mii yan gieghane?"
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Hhela kieliewo, "Chi famatu baozo jiere soukude bijienyi niei borun miende niei soghei miende sougha."
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ersa kieliewo, "Ta yan keresanne ulie mejiene. Bi shouiku kuni ta shoui shidanu? Bi jienlieku xilini ta jienlienu?"
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Hhela kieliewo, "Jienliene." Ersa kieliewo, "Bi shouiku kuni ta shoui, bi jienlieku xilini ta jienlienema,
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 mii lianmien kanzide soughakui bi ogiku pusho. Kiende zhunbei giezhoshi kiende ogine."
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Psedu hharan tujini sonosudene Yagebu, Yaheiyaghalade hokuzho.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ersa hhelai uruzhi ire kieliewo, "Niman kunlai dunda lindao, noyen giezhi urusanla qienli bareizhi kunlai gonjisei ta mejiene.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ta niekielien pusho, tai dunda kien fugieni danlane giese tande ushilachen kun danlakuni wo.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Tai dunda kien laoda danlane giese dajialade hoji danlakuni wo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Kunnikewon irekushi kunlai ushilaghale ese irezho. Kharei kunlai ushilazhi aminne sheidene olon kunlade shuiku Jiage danlale irezho."
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Hhela Yeligede irewo. Ersa tuji, tebieji olon kunlare Yeligese likai giekude nie ghuichen sugho Jimaini kewon Bajimai mo bienzide souzho.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Hhe chenliese Nasaleni Ersa wo giese warada qiiwo, "Dawudeni houdei Ersa, made ubali nie xii!"
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Olon kunla hhei jiebalazhi shenqi bu khizhe giese hhe genjia fugiede waradazhi kieliezho, "Dawudeni houdei, made ubali nie xii!"
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Ersa beidene kieliewo, "Hhei uru daozhe." Hhela sughoi uruzhi kieliewo, "Zhughene teidene bosizhe. Hhe chii uruzho."
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Sugho jienne jiezhi jiuli bosizhedene Ersai hhende yozhi irewo.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Ersa kieliewo, "Bi chade yan giene?" Sugho kieliewo, "Loushi, bi chanlaku duran wo!"
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Ersa kieliewo, "Chi echi. Chii xianxin gieku chii jiuiwo." Sugho deigo chanladene mo jiere Ersai daghawo.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.