Lucas 9

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ersa 12 gie tujini uruzhi hhantulaghadene hhelade soyuji sheitan hanshilieku, gien goudaghaku nenli, qienli ogiwo.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Hhelai peizhi echighadene Hudai gojiai chonjizhi gientulai goudagha giezho.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Hhelade kieliewo, "Mo yose zhugun, kuabao, ijiuni, baerlai bu barei. Pse jien ghua bu barei.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Alinie chenshide tai ulie jienliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ingie tujila go chenshi, aghinlade echizhi Hudai kielienyi chonjizhi gien goudaghazho.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ingiekude Hherode honshan fashen giesan shiqinlai man sonosudene matui imutunyi shiqin wo giezho. Kunla kieliese fugusan Yaheiya aminne oluwo giezho.
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Niezhan kunla kieliese Iliya chuxien giewo giezho. Pseshiku kunla kieliese nie melieshiku xienzhi aminne oluwo giezho.
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Hherode"Yaheiyani qiorunyi bi pienjiwo. Bi sonosusan ene kun daojishi kien wine" giezhi kieliewo. Ingie banfa xianjizhi nie uzhele echine giezho.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Shitula kharei iredene giesan shiqinlai man Ersade kieliewo. Ersa hhelai konkonji uduru Bosaida chenshide echiwo.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Kunla mejiedene hhei daghazho. Ersa hhelai jienliedene Hudai gojiai jianjizhi gientulai goudaghazho.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Naran pudakude 12 gie shitu Ersai melie ire kieliewo, "Kunlai sandaghazhi hhela aghinlade ijiezhi kijieku oronne ereile echigieba, eneshi hontan wo."
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Hhela kieliewo, "Matande zinie tawun ginanji ghua zhaghasun wo. Imeghei kunlade pse agile echinu?"
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Hhende chabudu 5000 ere kun wo. Ersa kieliewo, "Ta hhelai chabudu 50 gie 50 gieji nie tozi nie tozi sougha."
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Tujila Ersa kieliesan mutun kunlai man soughawo.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei asimanyi uzhe, Hudade mafan kieliedene ghulu keigha, tujilade ogise tujila kunlai melie teiwo.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Dajiala man ijie chududene feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Niudude Ersa niezheghanne onxian giekude tujilaniye hhantu wo. Ersa hhelade asawo, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese eqighanku nie xienzhi aminne oluwo giezho."
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Ersa ene shiqinyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo,
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudude aminne olune."
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ersa kunlade kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene niudunie shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase hhe kun aminne jiuine.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Kun duyani man zhenjidene goyane peizhi widaghase yande gou wo?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Kien mase pse kieliensemi jiuren giese Kunnikewon goyane famade, pse Ada, zhiguitu qienxienlai famade irekude hhenseye jiuren giene.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojiani ulie chanlatula ulie fugune."
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ene kielienyi kieliezhi chabudu neimudu oludene ErsaBeduru, Yaheiya, Yagebui udurudene ulade onxian giele khireiwo.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Onxian giekude ungieni bienjidene jiensei chighan gon faizho.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Menzhali Musa, Iliya ghuala Ersare kielien kieliezho.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Hhela fama dunda khizhedene ErsaYelusalende fuguzhi Hudai jihua chenjikui shanlian giezho.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Beduru, Bedurui nokielani hende nokuru hhunturazho. Hhela xiereisenu Ersai gonqii chanlawo. Hherezhe ghua kun hhantu beizho.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hhela likai giekude BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade." Hhe yan kieliesanne ulie mejiene.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Hhe kieliekude niegieda olien khase hhela ayizho.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ingiekude olien dundase nie shenqi ire kieliewo, "Eneshi bi sunghusan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Shenqi daose Ersa niezheghan feiliezho. Hhe uduse khuinashi tujila chanlasan shiqinyi kiemade ese kieliewo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Khuichudu ulase bouzhekude olon kunla Ersai ochirale irewo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kunlai dundase nie kun waradazhi kieliewo, "Loushi, chini nie xiahua gieye. Kewonyimi nie uzhezhi ogi. Made zi niekozi kewosi wo.
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Sheitan hhei barei agise menzhali onghonoghane. Nie tigharaghase amansei momozi khizhene. Shan dailaghazhi deigo likai ulie giene.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Bi tujilaichii xiahua giezhi nie tou khigha giese hhela khigha dawo."
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin gieku witu, xiemecha yochen kunla. Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Chi kewonne uduru enende ire."
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Hhe irekude sheitan qila benda hende tigharaghawo. Ersa zannan ruhheryi nie sugie kewonni goudagha adadei jiuizhi ogiwo.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Hudai fugie nenlii uzhedene kunla man ghanira beizho.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 "Ta ene kielienyi goude chenliezhi jila, Kunnikewonyi kunlai khade jiuine."
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Hhela ene kielienyi dunjire dazho. Isiini hhelade niuighazhi ese mejieghazho. Hhela ayizhi asaye dazho.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhi nienieji zhenjindu qiiwo.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ersa hhelai zhughede yan sumulasanyi mejiedene nie kewosii uduru ire kanzidene beigha
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 hhelade kieliewo, "Kien mii niereghala ene kewosii jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peisan Hudai jienliezho. Tai dunda kien zui meilashi hhe zui fugie wo."
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Yaheiya kieliewo, "Ezhan, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe bijienre hhantu chii ese daghazho."
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Ersa kieliewo, "Bu danla. Tai fandui ulie giese tande oluzhi giezho."
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Ersa asiman jiere khireiku ghujinlase jiejin giezhi Yelusalende ijinyo echine giezho.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ingie giedun kunyi dafaladene Samaliya aghinde Ersa irekuni zhunbei gieghale echiwoma,
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Yelusalende echikui mejiedene hhela Ersai ese jienliewo.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ersai tuji Yagebu, Yaheiya ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, chi bijienyi fenfulaghazhi asiman jierese khan bouzheghadene enelai sidera widaghase olunulie?"
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Ersa ochira hhelai sugiewo.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ingiedene hhela pse nie aghinde echiwo.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Hhela mo yokude nie kun Ersade kieliewo, "Chi khala echise bi chii daghane."
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Ersa pse nie kunde "Chi mii dagha." giezhi kieliese hhe kun "Ezhan, bi xien adane bulale echiye." giezhi kieliewo.
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Ersa kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie, chi Hudai gojiai chonjile echi."
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Da nie kun kieliewo, "Ezhan, bi chini daghanema, xien echidene giededu kunladene nie kieliedei ireye."
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Ersa kieliewo, "Anzhasunyi bareidene khuinane uzhesan kun Hudai gojiai pei dane."
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.