Lucas 9

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ersa 12 gie tujini uruzhi hhantulaghadene hhelade soyuji sheitan hanshilieku, gien goudaghaku nenli, qienli ogiwo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Hhelai peizhi echighadene Hudai gojiai chonjizhi gientulai goudagha giezho.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Hhelade kieliewo, "Mo yose zhugun, kuabao, ijiuni, baerlai bu barei. Pse jien ghua bu barei.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Alinie chenshide tai ulie jienliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ingie tujila go chenshi, aghinlade echizhi Hudai kielienyi chonjizhi gien goudaghazho.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ingiekude Hherode honshan fashen giesan shiqinlai man sonosudene matui imutunyi shiqin wo giezho. Kunla kieliese fugusan Yaheiya aminne oluwo giezho.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Niezhan kunla kieliese Iliya chuxien giewo giezho. Pseshiku kunla kieliese nie melieshiku xienzhi aminne oluwo giezho.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Hherode"Yaheiyani qiorunyi bi pienjiwo. Bi sonosusan ene kun daojishi kien wine" giezhi kieliewo. Ingie banfa xianjizhi nie uzhele echine giezho.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Shitula kharei iredene giesan shiqinlai man Ersade kieliewo. Ersa hhelai konkonji uduru Bosaida chenshide echiwo.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kunla mejiedene hhei daghazho. Ersa hhelai jienliedene Hudai gojiai jianjizhi gientulai goudaghazho.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Naran pudakude 12 gie shitu Ersai melie ire kieliewo, "Kunlai sandaghazhi hhela aghinlade ijiezhi kijieku oronne ereile echigieba, eneshi hontan wo."
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Hhela kieliewo, "Matande zinie tawun ginanji ghua zhaghasun wo. Imeghei kunlade pse agile echinu?"
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Hhende chabudu 5000 ere kun wo. Ersa kieliewo, "Ta hhelai chabudu 50 gie 50 gieji nie tozi nie tozi sougha."
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tujila Ersa kieliesan mutun kunlai man soughawo.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei asimanyi uzhe, Hudade mafan kieliedene ghulu keigha, tujilade ogise tujila kunlai melie teiwo.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dajiala man ijie chududene feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Niudude Ersa niezheghanne onxian giekude tujilaniye hhantu wo. Ersa hhelade asawo, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese eqighanku nie xienzhi aminne oluwo giezho."
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ersa ene shiqinyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo,
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudude aminne olune."
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ersa kunlade kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene niudunie shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase hhe kun aminne jiuine.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kun duyani man zhenjidene goyane peizhi widaghase yande gou wo?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Kien mase pse kieliensemi jiuren giese Kunnikewon goyane famade, pse Ada, zhiguitu qienxienlai famade irekude hhenseye jiuren giene.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojiani ulie chanlatula ulie fugune."
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ene kielienyi kieliezhi chabudu neimudu oludene ErsaBeduru, Yaheiya, Yagebui udurudene ulade onxian giele khireiwo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Onxian giekude ungieni bienjidene jiensei chighan gon faizho.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Menzhali Musa, Iliya ghuala Ersare kielien kieliezho.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Hhela fama dunda khizhedene ErsaYelusalende fuguzhi Hudai jihua chenjikui shanlian giezho.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Beduru, Bedurui nokielani hende nokuru hhunturazho. Hhela xiereisenu Ersai gonqii chanlawo. Hherezhe ghua kun hhantu beizho.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Hhela likai giekude BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade." Hhe yan kieliesanne ulie mejiene.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Hhe kieliekude niegieda olien khase hhela ayizho.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ingiekude olien dundase nie shenqi ire kieliewo, "Eneshi bi sunghusan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Shenqi daose Ersa niezheghan feiliezho. Hhe uduse khuinashi tujila chanlasan shiqinyi kiemade ese kieliewo.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Khuichudu ulase bouzhekude olon kunla Ersai ochirale irewo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Kunlai dundase nie kun waradazhi kieliewo, "Loushi, chini nie xiahua gieye. Kewonyimi nie uzhezhi ogi. Made zi niekozi kewosi wo.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Sheitan hhei barei agise menzhali onghonoghane. Nie tigharaghase amansei momozi khizhene. Shan dailaghazhi deigo likai ulie giene.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Bi tujilaichii xiahua giezhi nie tou khigha giese hhela khigha dawo."
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin gieku witu, xiemecha yochen kunla. Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Chi kewonne uduru enende ire."
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Hhe irekude sheitan qila benda hende tigharaghawo. Ersa zannan ruhheryi nie sugie kewonni goudagha adadei jiuizhi ogiwo.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Hudai fugie nenlii uzhedene kunla man ghanira beizho.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 "Ta ene kielienyi goude chenliezhi jila, Kunnikewonyi kunlai khade jiuine."
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hhela ene kielienyi dunjire dazho. Isiini hhelade niuighazhi ese mejieghazho. Hhela ayizhi asaye dazho.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhi nienieji zhenjindu qiiwo.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ersa hhelai zhughede yan sumulasanyi mejiedene nie kewosii uduru ire kanzidene beigha
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 hhelade kieliewo, "Kien mii niereghala ene kewosii jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peisan Hudai jienliezho. Tai dunda kien zui meilashi hhe zui fugie wo."
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Yaheiya kieliewo, "Ezhan, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe bijienre hhantu chii ese daghazho."
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ersa kieliewo, "Bu danla. Tai fandui ulie giese tande oluzhi giezho."
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Ersa asiman jiere khireiku ghujinlase jiejin giezhi Yelusalende ijinyo echine giezho.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ingie giedun kunyi dafaladene Samaliya aghinde Ersa irekuni zhunbei gieghale echiwoma,
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yelusalende echikui mejiedene hhela Ersai ese jienliewo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ersai tuji Yagebu, Yaheiya ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, chi bijienyi fenfulaghazhi asiman jierese khan bouzheghadene enelai sidera widaghase olunulie?"
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ersa ochira hhelai sugiewo.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ingiedene hhela pse nie aghinde echiwo.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Hhela mo yokude nie kun Ersade kieliewo, "Chi khala echise bi chii daghane."
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ersa pse nie kunde "Chi mii dagha." giezhi kieliese hhe kun "Ezhan, bi xien adane bulale echiye." giezhi kieliewo.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ersa kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie, chi Hudai gojiai chonjile echi."
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Da nie kun kieliewo, "Ezhan, bi chini daghanema, xien echidene giededu kunladene nie kieliedei ireye."
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ersa kieliewo, "Anzhasunyi bareidene khuinane uzhesan kun Hudai gojiai pei dane."
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.