Lucas 9
sce (SCE) vs NAA
1 Ersa 12 gie tujini uruzhi hhantulaghadene hhelade soyuji sheitan hanshilieku, gien goudaghaku nenli, qienli ogiwo.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Hhelai peizhi echighadene Hudai gojiai chonjizhi gientulai goudagha giezho.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Hhelade kieliewo, "Mo yose zhugun, kuabao, ijiuni, baerlai bu barei. Pse jien ghua bu barei.
3 E disse-lhes:
4 Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Alinie chenshide tai ulie jienliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ingie tujila go chenshi, aghinlade echizhi Hudai kielienyi chonjizhi gien goudaghazho.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ingiekude Hherode honshan fashen giesan shiqinlai man sonosudene matui imutunyi shiqin wo giezho. Kunla kieliese fugusan Yaheiya aminne oluwo giezho.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Niezhan kunla kieliese Iliya chuxien giewo giezho. Pseshiku kunla kieliese nie melieshiku xienzhi aminne oluwo giezho.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Hherode"Yaheiyani qiorunyi bi pienjiwo. Bi sonosusan ene kun daojishi kien wine" giezhi kieliewo. Ingie banfa xianjizhi nie uzhele echine giezho.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Shitula kharei iredene giesan shiqinlai man Ersade kieliewo. Ersa hhelai konkonji uduru Bosaida chenshide echiwo.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kunla mejiedene hhei daghazho. Ersa hhelai jienliedene Hudai gojiai jianjizhi gientulai goudaghazho.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Naran pudakude 12 gie shitu Ersai melie ire kieliewo, "Kunlai sandaghazhi hhela aghinlade ijiezhi kijieku oronne ereile echigieba, eneshi hontan wo."
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Hhela kieliewo, "Matande zinie tawun ginanji ghua zhaghasun wo. Imeghei kunlade pse agile echinu?"
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Hhende chabudu 5000 ere kun wo. Ersa kieliewo, "Ta hhelai chabudu 50 gie 50 gieji nie tozi nie tozi sougha."
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Tujila Ersa kieliesan mutun kunlai man soughawo.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei asimanyi uzhe, Hudade mafan kieliedene ghulu keigha, tujilade ogise tujila kunlai melie teiwo.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Dajiala man ijie chududene feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Niudude Ersa niezheghanne onxian giekude tujilaniye hhantu wo. Ersa hhelade asawo, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese eqighanku nie xienzhi aminne oluwo giezho."
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ersa ene shiqinyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudude aminne olune."
22 dizendo:
23 Ersa kunlade kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene niudunie shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
23 Jesus dizia a todos:
24 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase hhe kun aminne jiuine.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Kun duyani man zhenjidene goyane peizhi widaghase yande gou wo?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Kien mase pse kieliensemi jiuren giese Kunnikewon goyane famade, pse Ada, zhiguitu qienxienlai famade irekude hhenseye jiuren giene.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojiani ulie chanlatula ulie fugune."
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ene kielienyi kieliezhi chabudu neimudu oludene ErsaBeduru, Yaheiya, Yagebui udurudene ulade onxian giele khireiwo.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Onxian giekude ungieni bienjidene jiensei chighan gon faizho.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Menzhali Musa, Iliya ghuala Ersare kielien kieliezho.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Hhela fama dunda khizhedene ErsaYelusalende fuguzhi Hudai jihua chenjikui shanlian giezho.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Beduru, Bedurui nokielani hende nokuru hhunturazho. Hhela xiereisenu Ersai gonqii chanlawo. Hherezhe ghua kun hhantu beizho.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hhela likai giekude BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade." Hhe yan kieliesanne ulie mejiene.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Hhe kieliekude niegieda olien khase hhela ayizho.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ingiekude olien dundase nie shenqi ire kieliewo, "Eneshi bi sunghusan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Shenqi daose Ersa niezheghan feiliezho. Hhe uduse khuinashi tujila chanlasan shiqinyi kiemade ese kieliewo.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Khuichudu ulase bouzhekude olon kunla Ersai ochirale irewo.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Kunlai dundase nie kun waradazhi kieliewo, "Loushi, chini nie xiahua gieye. Kewonyimi nie uzhezhi ogi. Made zi niekozi kewosi wo.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Sheitan hhei barei agise menzhali onghonoghane. Nie tigharaghase amansei momozi khizhene. Shan dailaghazhi deigo likai ulie giene.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Bi tujilaichii xiahua giezhi nie tou khigha giese hhela khigha dawo."
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin gieku witu, xiemecha yochen kunla. Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Chi kewonne uduru enende ire."
41 Jesus exclamou:
42 Hhe irekude sheitan qila benda hende tigharaghawo. Ersa zannan ruhheryi nie sugie kewonni goudagha adadei jiuizhi ogiwo.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Hudai fugie nenlii uzhedene kunla man ghanira beizho.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Ta ene kielienyi goude chenliezhi jila, Kunnikewonyi kunlai khade jiuine."
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hhela ene kielienyi dunjire dazho. Isiini hhelade niuighazhi ese mejieghazho. Hhela ayizhi asaye dazho.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhi nienieji zhenjindu qiiwo.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ersa hhelai zhughede yan sumulasanyi mejiedene nie kewosii uduru ire kanzidene beigha
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 hhelade kieliewo, "Kien mii niereghala ene kewosii jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peisan Hudai jienliezho. Tai dunda kien zui meilashi hhe zui fugie wo."
48 e lhes disse:
49 Yaheiya kieliewo, "Ezhan, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe bijienre hhantu chii ese daghazho."
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ersa kieliewo, "Bu danla. Tai fandui ulie giese tande oluzhi giezho."
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Ersa asiman jiere khireiku ghujinlase jiejin giezhi Yelusalende ijinyo echine giezho.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ingie giedun kunyi dafaladene Samaliya aghinde Ersa irekuni zhunbei gieghale echiwoma,
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Yelusalende echikui mejiedene hhela Ersai ese jienliewo.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ersai tuji Yagebu, Yaheiya ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, chi bijienyi fenfulaghazhi asiman jierese khan bouzheghadene enelai sidera widaghase olunulie?"
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ersa ochira hhelai sugiewo.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ingiedene hhela pse nie aghinde echiwo.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Hhela mo yokude nie kun Ersade kieliewo, "Chi khala echise bi chii daghane."
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Ersa pse nie kunde "Chi mii dagha." giezhi kieliese hhe kun "Ezhan, bi xien adane bulale echiye." giezhi kieliewo.
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ersa kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie, chi Hudai gojiai chonjile echi."
60 Mas Jesus insistiu:
61 Da nie kun kieliewo, "Ezhan, bi chini daghanema, xien echidene giededu kunladene nie kieliedei ireye."
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Ersa kieliewo, "Anzhasunyi bareidene khuinane uzhesan kun Hudai gojiai pei dane."
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.