Lucas 9

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ersa 12 gie tujini uruzhi hhantulaghadene hhelade soyuji sheitan hanshilieku, gien goudaghaku nenli, qienli ogiwo.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Hhelai peizhi echighadene Hudai gojiai chonjizhi gientulai goudagha giezho.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Hhelade kieliewo, "Mo yose zhugun, kuabao, ijiuni, baerlai bu barei. Pse jien ghua bu barei.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Alinie chenshide tai ulie jienliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Ingie tujila go chenshi, aghinlade echizhi Hudai kielienyi chonjizhi gien goudaghazho.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ingiekude Hherode honshan fashen giesan shiqinlai man sonosudene matui imutunyi shiqin wo giezho. Kunla kieliese fugusan Yaheiya aminne oluwo giezho.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Niezhan kunla kieliese Iliya chuxien giewo giezho. Pseshiku kunla kieliese nie melieshiku xienzhi aminne oluwo giezho.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Hherode"Yaheiyani qiorunyi bi pienjiwo. Bi sonosusan ene kun daojishi kien wine" giezhi kieliewo. Ingie banfa xianjizhi nie uzhele echine giezho.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Shitula kharei iredene giesan shiqinlai man Ersade kieliewo. Ersa hhelai konkonji uduru Bosaida chenshide echiwo.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Kunla mejiedene hhei daghazho. Ersa hhelai jienliedene Hudai gojiai jianjizhi gientulai goudaghazho.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Naran pudakude 12 gie shitu Ersai melie ire kieliewo, "Kunlai sandaghazhi hhela aghinlade ijiezhi kijieku oronne ereile echigieba, eneshi hontan wo."
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Hhela kieliewo, "Matande zinie tawun ginanji ghua zhaghasun wo. Imeghei kunlade pse agile echinu?"
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Hhende chabudu 5000 ere kun wo. Ersa kieliewo, "Ta hhelai chabudu 50 gie 50 gieji nie tozi nie tozi sougha."
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Tujila Ersa kieliesan mutun kunlai man soughawo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei asimanyi uzhe, Hudade mafan kieliedene ghulu keigha, tujilade ogise tujila kunlai melie teiwo.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Dajiala man ijie chududene feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Niudude Ersa niezheghanne onxian giekude tujilaniye hhantu wo. Ersa hhelade asawo, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese eqighanku nie xienzhi aminne oluwo giezho."
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ersa ene shiqinyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo,
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudude aminne olune."
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ersa kunlade kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene niudunie shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase hhe kun aminne jiuine.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Kun duyani man zhenjidene goyane peizhi widaghase yande gou wo?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Kien mase pse kieliensemi jiuren giese Kunnikewon goyane famade, pse Ada, zhiguitu qienxienlai famade irekude hhenseye jiuren giene.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojiani ulie chanlatula ulie fugune."
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ene kielienyi kieliezhi chabudu neimudu oludene ErsaBeduru, Yaheiya, Yagebui udurudene ulade onxian giele khireiwo.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Onxian giekude ungieni bienjidene jiensei chighan gon faizho.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Menzhali Musa, Iliya ghuala Ersare kielien kieliezho.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Hhela fama dunda khizhedene ErsaYelusalende fuguzhi Hudai jihua chenjikui shanlian giezho.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Beduru, Bedurui nokielani hende nokuru hhunturazho. Hhela xiereisenu Ersai gonqii chanlawo. Hherezhe ghua kun hhantu beizho.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Hhela likai giekude BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade." Hhe yan kieliesanne ulie mejiene.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Hhe kieliekude niegieda olien khase hhela ayizho.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ingiekude olien dundase nie shenqi ire kieliewo, "Eneshi bi sunghusan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Shenqi daose Ersa niezheghan feiliezho. Hhe uduse khuinashi tujila chanlasan shiqinyi kiemade ese kieliewo.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Khuichudu ulase bouzhekude olon kunla Ersai ochirale irewo.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Kunlai dundase nie kun waradazhi kieliewo, "Loushi, chini nie xiahua gieye. Kewonyimi nie uzhezhi ogi. Made zi niekozi kewosi wo.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Sheitan hhei barei agise menzhali onghonoghane. Nie tigharaghase amansei momozi khizhene. Shan dailaghazhi deigo likai ulie giene.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Bi tujilaichii xiahua giezhi nie tou khigha giese hhela khigha dawo."
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin gieku witu, xiemecha yochen kunla. Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Chi kewonne uduru enende ire."
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Hhe irekude sheitan qila benda hende tigharaghawo. Ersa zannan ruhheryi nie sugie kewonni goudagha adadei jiuizhi ogiwo.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Hudai fugie nenlii uzhedene kunla man ghanira beizho.
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 "Ta ene kielienyi goude chenliezhi jila, Kunnikewonyi kunlai khade jiuine."
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Hhela ene kielienyi dunjire dazho. Isiini hhelade niuighazhi ese mejieghazho. Hhela ayizhi asaye dazho.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhi nienieji zhenjindu qiiwo.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ersa hhelai zhughede yan sumulasanyi mejiedene nie kewosii uduru ire kanzidene beigha
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 hhelade kieliewo, "Kien mii niereghala ene kewosii jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peisan Hudai jienliezho. Tai dunda kien zui meilashi hhe zui fugie wo."
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Yaheiya kieliewo, "Ezhan, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe bijienre hhantu chii ese daghazho."
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ersa kieliewo, "Bu danla. Tai fandui ulie giese tande oluzhi giezho."
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ersa asiman jiere khireiku ghujinlase jiejin giezhi Yelusalende ijinyo echine giezho.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ingie giedun kunyi dafaladene Samaliya aghinde Ersa irekuni zhunbei gieghale echiwoma,
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Yelusalende echikui mejiedene hhela Ersai ese jienliewo.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ersai tuji Yagebu, Yaheiya ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, chi bijienyi fenfulaghazhi asiman jierese khan bouzheghadene enelai sidera widaghase olunulie?"
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ersa ochira hhelai sugiewo.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ingiedene hhela pse nie aghinde echiwo.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Hhela mo yokude nie kun Ersade kieliewo, "Chi khala echise bi chii daghane."
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ersa pse nie kunde "Chi mii dagha." giezhi kieliese hhe kun "Ezhan, bi xien adane bulale echiye." giezhi kieliewo.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ersa kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie, chi Hudai gojiai chonjile echi."
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Da nie kun kieliewo, "Ezhan, bi chini daghanema, xien echidene giededu kunladene nie kieliedei ireye."
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ersa kieliewo, "Anzhasunyi bareidene khuinane uzhesan kun Hudai gojiai pei dane."
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.