Lucas 9
sce (SCE) vs ARIB
1 Ersa 12 gie tujini uruzhi hhantulaghadene hhelade soyuji sheitan hanshilieku, gien goudaghaku nenli, qienli ogiwo.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Hhelai peizhi echighadene Hudai gojiai chonjizhi gientulai goudagha giezho.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Hhelade kieliewo, "Mo yose zhugun, kuabao, ijiuni, baerlai bu barei. Pse jien ghua bu barei.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Alinie chenshide tai ulie jienliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ingie tujila go chenshi, aghinlade echizhi Hudai kielienyi chonjizhi gien goudaghazho.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ingiekude Hherode honshan fashen giesan shiqinlai man sonosudene matui imutunyi shiqin wo giezho. Kunla kieliese fugusan Yaheiya aminne oluwo giezho.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Niezhan kunla kieliese Iliya chuxien giewo giezho. Pseshiku kunla kieliese nie melieshiku xienzhi aminne oluwo giezho.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hherode"Yaheiyani qiorunyi bi pienjiwo. Bi sonosusan ene kun daojishi kien wine" giezhi kieliewo. Ingie banfa xianjizhi nie uzhele echine giezho.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Shitula kharei iredene giesan shiqinlai man Ersade kieliewo. Ersa hhelai konkonji uduru Bosaida chenshide echiwo.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Kunla mejiedene hhei daghazho. Ersa hhelai jienliedene Hudai gojiai jianjizhi gientulai goudaghazho.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Naran pudakude 12 gie shitu Ersai melie ire kieliewo, "Kunlai sandaghazhi hhela aghinlade ijiezhi kijieku oronne ereile echigieba, eneshi hontan wo."
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Hhela kieliewo, "Matande zinie tawun ginanji ghua zhaghasun wo. Imeghei kunlade pse agile echinu?"
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Hhende chabudu 5000 ere kun wo. Ersa kieliewo, "Ta hhelai chabudu 50 gie 50 gieji nie tozi nie tozi sougha."
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Tujila Ersa kieliesan mutun kunlai man soughawo.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei asimanyi uzhe, Hudade mafan kieliedene ghulu keigha, tujilade ogise tujila kunlai melie teiwo.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Dajiala man ijie chududene feiliesan zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Niudude Ersa niezheghanne onxian giekude tujilaniye hhantu wo. Ersa hhelade asawo, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese eqighanku nie xienzhi aminne oluwo giezho."
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ersa hhelade kieliewo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ersa ene shiqinyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo,
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudude aminne olune."
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ersa kunlade kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene niudunie shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase hhe kun aminne jiuine.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Kun duyani man zhenjidene goyane peizhi widaghase yande gou wo?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Kien mase pse kieliensemi jiuren giese Kunnikewon goyane famade, pse Ada, zhiguitu qienxienlai famade irekude hhenseye jiuren giene.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojiani ulie chanlatula ulie fugune."
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ene kielienyi kieliezhi chabudu neimudu oludene ErsaBeduru, Yaheiya, Yagebui udurudene ulade onxian giele khireiwo.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Onxian giekude ungieni bienjidene jiensei chighan gon faizho.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Menzhali Musa, Iliya ghuala Ersare kielien kieliezho.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Hhela fama dunda khizhedene ErsaYelusalende fuguzhi Hudai jihua chenjikui shanlian giezho.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Beduru, Bedurui nokielani hende nokuru hhunturazho. Hhela xiereisenu Ersai gonqii chanlawo. Hherezhe ghua kun hhantu beizho.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Hhela likai giekude BeduruErsade kieliewo, "Ezhan, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade." Hhe yan kieliesanne ulie mejiene.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Hhe kieliekude niegieda olien khase hhela ayizho.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ingiekude olien dundase nie shenqi ire kieliewo, "Eneshi bi sunghusan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Shenqi daose Ersa niezheghan feiliezho. Hhe uduse khuinashi tujila chanlasan shiqinyi kiemade ese kieliewo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Khuichudu ulase bouzhekude olon kunla Ersai ochirale irewo.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Kunlai dundase nie kun waradazhi kieliewo, "Loushi, chini nie xiahua gieye. Kewonyimi nie uzhezhi ogi. Made zi niekozi kewosi wo.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Sheitan hhei barei agise menzhali onghonoghane. Nie tigharaghase amansei momozi khizhene. Shan dailaghazhi deigo likai ulie giene.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Bi tujilaichii xiahua giezhi nie tou khigha giese hhela khigha dawo."
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin gieku witu, xiemecha yochen kunla. Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Chi kewonne uduru enende ire."
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Hhe irekude sheitan qila benda hende tigharaghawo. Ersa zannan ruhheryi nie sugie kewonni goudagha adadei jiuizhi ogiwo.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Hudai fugie nenlii uzhedene kunla man ghanira beizho.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 "Ta ene kielienyi goude chenliezhi jila, Kunnikewonyi kunlai khade jiuine."
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hhela ene kielienyi dunjire dazho. Isiini hhelade niuighazhi ese mejieghazho. Hhela ayizhi asaye dazho.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Hhelai dunda kien zui fugie wo giezhi nienieji zhenjindu qiiwo.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ersa hhelai zhughede yan sumulasanyi mejiedene nie kewosii uduru ire kanzidene beigha
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 hhelade kieliewo, "Kien mii niereghala ene kewosii jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peisan Hudai jienliezho. Tai dunda kien zui meilashi hhe zui fugie wo."
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yaheiya kieliewo, "Ezhan, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe bijienre hhantu chii ese daghazho."
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ersa kieliewo, "Bu danla. Tai fandui ulie giese tande oluzhi giezho."
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Ersa asiman jiere khireiku ghujinlase jiejin giezhi Yelusalende ijinyo echine giezho.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ingie giedun kunyi dafaladene Samaliya aghinde Ersa irekuni zhunbei gieghale echiwoma,
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Yelusalende echikui mejiedene hhela Ersai ese jienliewo.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ersai tuji Yagebu, Yaheiya ene shiqinyi uzhedene kieliewo, "Ezhan, chi bijienyi fenfulaghazhi asiman jierese khan bouzheghadene enelai sidera widaghase olunulie?"
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Ersa ochira hhelai sugiewo.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ingiedene hhela pse nie aghinde echiwo.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Hhela mo yokude nie kun Ersade kieliewo, "Chi khala echise bi chii daghane."
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ersa kieliewo, "Funieghede dun wine, asiman jieredu bunzhude ho wine, Kunnikewonde nie zhentou teiku oronda uwo."
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ersa pse nie kunde "Chi mii dagha." giezhi kieliese hhe kun "Ezhan, bi xien adane bulale echiye." giezhi kieliewo.
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ersa kieliewo, "Fugusan kun fugusan kunlane bulale echi gie, chi Hudai gojiai chonjile echi."
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Da nie kun kieliewo, "Ezhan, bi chini daghanema, xien echidene giededu kunladene nie kieliedei ireye."
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ersa kieliewo, "Anzhasunyi bareidene khuinane uzhesan kun Hudai gojiai pei dane."
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.