Lucas 8
sce (SCE) vs NVI
1 Oloncha ese oludene Ersa zhouwini chenshi, aghinlade toreizhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizho. 12 gie tujiniye hhantu wo.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Giedun biereilaye hhantu wo. Enelashi melieshida sheitan heizhi giemeredene goudaghasan wo. Hhelai dunda Modalani Mereiyen wine. Hhei jierese dolon sheitan touzhi khizheghawo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 Hherodeni gonjia Kusani bierei Yeyanaye wine. Susana, psedu biereilaye wine. Hhela goyane baerghala Ersatande banman giezho.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Olon kunla go chenshise Ersai shida irekude Ersa hhelade bilazhi kieliewo,
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 "Nie kun shizhile echiwo. Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise kunla taizhi asiman jieredu bunzhula ijie agiwo.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Niezhanla tashitu oronde luise osiwoma, usu uwoshi ghowo.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesunre hhantu osise hhei jigheidawo.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi 100 pei zhonjia souwo." Ersa enezighan kielienyi kieliedene fugiede kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Ingiedene tujilani ene bilazhi kieliesanshi yan isi wo giezhi Ersade asazho.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Ersa kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, psedu kunlade bilazhi kieliekushi,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 "Eneshi bilasei isi wo. Fureshi Hudai kielien wo.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mo jiereghunshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi ire zhugheseni kielienyi agi echise xianxin gie dazhi jiui dawo.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Tashi jiereghunshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi jienliewoma, zhughedeni genzi wise nietan xianxin giedene nie shiise tuiwo.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliedene duyade munan gieku, bayazheku, xianfugiekughala jigheidazhi yama sou dazho.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Gou ghazhaghunshi kun kielienyi chenliedene gou lianxintu zhughedene teizhi izhigie rennai giedene zhonjia souwo."
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 "Zhulai jienjidene huapinghala khaghachen kun uwo, chonban douraye ulie teine. Zhula teiku teizi jiere jiene. Ingiese kunla orozhese chujieghene.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghazhi ulie mejieghakui uwo.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Ingiese ta xioxin giezhi goude chenliendu, bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse goyane wine giesanlainiye agi echine."
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Ersai anani, gaijiulani uzhele irewo. Kun olonshi shidani echi dazho.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kunla Ersade kieliewo, "Anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chii ochirane giezho."
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai kielienyi chenliedene giesan kunlashi mii ana, gaijiula wo."
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Niudude Ersa tujilarene hhantu chon jiere khireidene hhelade kieliewo, "Matan hu duimiende daoye." Ingie hhela chonni kei yo qiiwo.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Zhen yokude Ersa kijie hhunturazho. Hu jiere menzhali honfen kei bosiwo. Chonde usu oro wixiennudazho.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, a Ezhan! Bijienyi amin widane giezho!" Ersa xiereidene kei, fugie lanni nie sugiese deigo beiwo. Hu nanranghane gholuwo.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Tai xianxin gieku khala wine?" Hhela ayi ghaniradene nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, usudeye minlin xiaise kielienyini chenliene."
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Hhela Jialili duimienni Gelasen kunyi oronde kuzhewo.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Usu bienzide khireise nie chenshide sheitan heisan kun Ersai shida irewo. Ene kun oloncha jien ese musizhi giedene ese souzhi chan meza sudoro souzho.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Hhe Ersai chanladene papalazhi fugiede kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Melieshida Ersa minlin xiaizhi zannan ruhheryi hhe kunyi jierese khizhe giezho. Zannan ruhher hhei niefanie bareizho. Khakonyini qieshen jielioghala soziladene sagheiliuzhe sheitanyi lilianghala denji siraghasenu hontande holu echine.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Ingiese Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Olon giene." Sudoroi orosan sheitan olon wo.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Sheitanla Ersade, "Bijienyi ibeizi khizhe daku kenzide bu echigha!" giezhi xiahua giezho.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho. Sheitanla Ersade, "Bijienyi hhe khigheila jiere khigha!" giezhi xiahua giezho. Ersa dain giese
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 sheitanla hhe kunyi jierese khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, hude yenji alawo.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Khighei adulasan kunla ene shiqin fashen giesei chujieghedene holuzhi chenshi, aghinlade kieliele echiwo.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Kunla yan shiqin wo giezhi uzhele irewo. Ersai shida ire uzhese sheitan likai giesan kun goudazhi jienne musizhi Ersai kon shida souzho. Ingiese hhela ayizho.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Shiqinyi chanlasan kunla sheitan heisan kunni matui goudaghasei kunlade kieliezho.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Gelasen zhouwini kunla man hende ayidene Ersai xiahua giezhi chi bijiense likai gieba giezho. Ingiese Ersa chon jiere khireidene khareiwo.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhantulaye giese Ersa hhei khareighazhi
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 chi giedene echidene Huda chade giesan fugie shiqinni kunlade man kielie giewo. Hhe echidene chenshini kunlade Ersa giesan fugie shiqinyi chonjizho.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Ersa khareizhi irese hhei sagheichen kunla man hhei jienliezho.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Zhen ingiekude Yalu giezhi nie kun irewo. Hheshi huitan gonjisan kun wo. Ersai kon konde papalazhi xiahua giezhi giedene uruzho.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Hhe kunde 12 olusan zinie oqin wo, duya ijiene giezho.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien oluzho. Deifulade uzheghazhi baerlane man huai widaghazhoma, gouda dazho.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Hhe Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqise chusun usuruku deigo beiwo.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Ersa kieliewo, "Mii kien maqiwo?" Kunla man chenren ese giese Beduru kieliewo, "Ezhan, kun olonshi chii jigheidazhi mughuwoba."
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Ersa kieliewo, "Kun mii maqiwo. Mii jierese nenli khisei bi mejiewo."
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ene bierei ulie mejieghaku banfa widawo. Ingie ayi pugharazhi Ersai melie ire papalawo. Hhe yangiezhi maqisei, matugie deigo goudasei kunlade kieliewo.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi."
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese nie kun kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii mafan bu giegha."
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Ersa chenliedene Yalude kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin giese oqinchii goudane."
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Ersa hhe giede kurudene Beduru, Yaheiya, Yagebu, oqinni ada anaseni chugo gie doura kiemai ese oroghawo.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Kunla man ene oqinde orezhi echanne chuidazhi wilazho. Ersa kieliewo, "Bu wila, hhe ese duya ijiezho, hhunturazho."
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Hhela oqin fugusei mejiene. Ingiese Ersai uzhezhi xiniezho.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Ersa khaseni bareidene fugiede kieliewo, "Oqin, bosizhe!"
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Hhei ruhherni kharei iredene deigo bosi irewo. Ersa minlin xiaizhi oqinde ijiekuni ogi giezho.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ada anani hende ghanirazho. Ersa fenfulazhi ene shiqinyi kiemade bu kielie giezho.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.