Lucas 8

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oloncha ese oludene Ersa zhouwini chenshi, aghinlade toreizhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizho. 12 gie tujiniye hhantu wo.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Giedun biereilaye hhantu wo. Enelashi melieshida sheitan heizhi giemeredene goudaghasan wo. Hhelai dunda Modalani Mereiyen wine. Hhei jierese dolon sheitan touzhi khizheghawo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Hherodeni gonjia Kusani bierei Yeyanaye wine. Susana, psedu biereilaye wine. Hhela goyane baerghala Ersatande banman giezho.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Olon kunla go chenshise Ersai shida irekude Ersa hhelade bilazhi kieliewo,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 "Nie kun shizhile echiwo. Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise kunla taizhi asiman jieredu bunzhula ijie agiwo.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Niezhanla tashitu oronde luise osiwoma, usu uwoshi ghowo.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesunre hhantu osise hhei jigheidawo.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi 100 pei zhonjia souwo." Ersa enezighan kielienyi kieliedene fugiede kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Ingiedene tujilani ene bilazhi kieliesanshi yan isi wo giezhi Ersade asazho.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Ersa kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, psedu kunlade bilazhi kieliekushi,
10 Jesus respondeu:
11 "Eneshi bilasei isi wo. Fureshi Hudai kielien wo.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Mo jiereghunshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi ire zhugheseni kielienyi agi echise xianxin gie dazhi jiui dawo.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Tashi jiereghunshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi jienliewoma, zhughedeni genzi wise nietan xianxin giedene nie shiise tuiwo.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliedene duyade munan gieku, bayazheku, xianfugiekughala jigheidazhi yama sou dazho.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Gou ghazhaghunshi kun kielienyi chenliedene gou lianxintu zhughedene teizhi izhigie rennai giedene zhonjia souwo."
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 "Zhulai jienjidene huapinghala khaghachen kun uwo, chonban douraye ulie teine. Zhula teiku teizi jiere jiene. Ingiese kunla orozhese chujieghene.
16 Jesus continuou:
17 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghazhi ulie mejieghakui uwo.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Ingiese ta xioxin giezhi goude chenliendu, bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse goyane wine giesanlainiye agi echine."
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ersai anani, gaijiulani uzhele irewo. Kun olonshi shidani echi dazho.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Kunla Ersade kieliewo, "Anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chii ochirane giezho."
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai kielienyi chenliedene giesan kunlashi mii ana, gaijiula wo."
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Niudude Ersa tujilarene hhantu chon jiere khireidene hhelade kieliewo, "Matan hu duimiende daoye." Ingie hhela chonni kei yo qiiwo.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Zhen yokude Ersa kijie hhunturazho. Hu jiere menzhali honfen kei bosiwo. Chonde usu oro wixiennudazho.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, a Ezhan! Bijienyi amin widane giezho!" Ersa xiereidene kei, fugie lanni nie sugiese deigo beiwo. Hu nanranghane gholuwo.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Tai xianxin gieku khala wine?" Hhela ayi ghaniradene nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, usudeye minlin xiaise kielienyini chenliene."
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Hhela Jialili duimienni Gelasen kunyi oronde kuzhewo.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Usu bienzide khireise nie chenshide sheitan heisan kun Ersai shida irewo. Ene kun oloncha jien ese musizhi giedene ese souzhi chan meza sudoro souzho.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Hhe Ersai chanladene papalazhi fugiede kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Melieshida Ersa minlin xiaizhi zannan ruhheryi hhe kunyi jierese khizhe giezho. Zannan ruhher hhei niefanie bareizho. Khakonyini qieshen jielioghala soziladene sagheiliuzhe sheitanyi lilianghala denji siraghasenu hontande holu echine.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ingiese Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Olon giene." Sudoroi orosan sheitan olon wo.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Sheitanla Ersade, "Bijienyi ibeizi khizhe daku kenzide bu echigha!" giezhi xiahua giezho.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho. Sheitanla Ersade, "Bijienyi hhe khigheila jiere khigha!" giezhi xiahua giezho. Ersa dain giese
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 sheitanla hhe kunyi jierese khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, hude yenji alawo.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Khighei adulasan kunla ene shiqin fashen giesei chujieghedene holuzhi chenshi, aghinlade kieliele echiwo.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Kunla yan shiqin wo giezhi uzhele irewo. Ersai shida ire uzhese sheitan likai giesan kun goudazhi jienne musizhi Ersai kon shida souzho. Ingiese hhela ayizho.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Shiqinyi chanlasan kunla sheitan heisan kunni matui goudaghasei kunlade kieliezho.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Gelasen zhouwini kunla man hende ayidene Ersai xiahua giezhi chi bijiense likai gieba giezho. Ingiese Ersa chon jiere khireidene khareiwo.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhantulaye giese Ersa hhei khareighazhi
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 chi giedene echidene Huda chade giesan fugie shiqinni kunlade man kielie giewo. Hhe echidene chenshini kunlade Ersa giesan fugie shiqinyi chonjizho.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ersa khareizhi irese hhei sagheichen kunla man hhei jienliezho.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Zhen ingiekude Yalu giezhi nie kun irewo. Hheshi huitan gonjisan kun wo. Ersai kon konde papalazhi xiahua giezhi giedene uruzho.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Hhe kunde 12 olusan zinie oqin wo, duya ijiene giezho.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien oluzho. Deifulade uzheghazhi baerlane man huai widaghazhoma, gouda dazho.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Hhe Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqise chusun usuruku deigo beiwo.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ersa kieliewo, "Mii kien maqiwo?" Kunla man chenren ese giese Beduru kieliewo, "Ezhan, kun olonshi chii jigheidazhi mughuwoba."
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ersa kieliewo, "Kun mii maqiwo. Mii jierese nenli khisei bi mejiewo."
46 Mas Jesus disse:
47 Ene bierei ulie mejieghaku banfa widawo. Ingie ayi pugharazhi Ersai melie ire papalawo. Hhe yangiezhi maqisei, matugie deigo goudasei kunlade kieliewo.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi."
48 Aí Jesus disse:
49 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese nie kun kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii mafan bu giegha."
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Ersa chenliedene Yalude kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin giese oqinchii goudane."
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Ersa hhe giede kurudene Beduru, Yaheiya, Yagebu, oqinni ada anaseni chugo gie doura kiemai ese oroghawo.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Kunla man ene oqinde orezhi echanne chuidazhi wilazho. Ersa kieliewo, "Bu wila, hhe ese duya ijiezho, hhunturazho."
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Hhela oqin fugusei mejiene. Ingiese Ersai uzhezhi xiniezho.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ersa khaseni bareidene fugiede kieliewo, "Oqin, bosizhe!"
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Hhei ruhherni kharei iredene deigo bosi irewo. Ersa minlin xiaizhi oqinde ijiekuni ogi giezho.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Ada anani hende ghanirazho. Ersa fenfulazhi ene shiqinyi kiemade bu kielie giezho.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.