Lucas 8
sce (SCE) vs BKJ
1 Oloncha ese oludene Ersa zhouwini chenshi, aghinlade toreizhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizho. 12 gie tujiniye hhantu wo.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Giedun biereilaye hhantu wo. Enelashi melieshida sheitan heizhi giemeredene goudaghasan wo. Hhelai dunda Modalani Mereiyen wine. Hhei jierese dolon sheitan touzhi khizheghawo.
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Hherodeni gonjia Kusani bierei Yeyanaye wine. Susana, psedu biereilaye wine. Hhela goyane baerghala Ersatande banman giezho.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Olon kunla go chenshise Ersai shida irekude Ersa hhelade bilazhi kieliewo,
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 "Nie kun shizhile echiwo. Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise kunla taizhi asiman jieredu bunzhula ijie agiwo.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Niezhanla tashitu oronde luise osiwoma, usu uwoshi ghowo.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesunre hhantu osise hhei jigheidawo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi 100 pei zhonjia souwo." Ersa enezighan kielienyi kieliedene fugiede kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ingiedene tujilani ene bilazhi kieliesanshi yan isi wo giezhi Ersade asazho.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Ersa kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, psedu kunlade bilazhi kieliekushi,
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 "Eneshi bilasei isi wo. Fureshi Hudai kielien wo.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Mo jiereghunshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi ire zhugheseni kielienyi agi echise xianxin gie dazhi jiui dawo.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Tashi jiereghunshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi jienliewoma, zhughedeni genzi wise nietan xianxin giedene nie shiise tuiwo.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliedene duyade munan gieku, bayazheku, xianfugiekughala jigheidazhi yama sou dazho.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Gou ghazhaghunshi kun kielienyi chenliedene gou lianxintu zhughedene teizhi izhigie rennai giedene zhonjia souwo."
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 "Zhulai jienjidene huapinghala khaghachen kun uwo, chonban douraye ulie teine. Zhula teiku teizi jiere jiene. Ingiese kunla orozhese chujieghene.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghazhi ulie mejieghakui uwo.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Ingiese ta xioxin giezhi goude chenliendu, bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse goyane wine giesanlainiye agi echine."
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Ersai anani, gaijiulani uzhele irewo. Kun olonshi shidani echi dazho.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Kunla Ersade kieliewo, "Anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chii ochirane giezho."
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai kielienyi chenliedene giesan kunlashi mii ana, gaijiula wo."
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Niudude Ersa tujilarene hhantu chon jiere khireidene hhelade kieliewo, "Matan hu duimiende daoye." Ingie hhela chonni kei yo qiiwo.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Zhen yokude Ersa kijie hhunturazho. Hu jiere menzhali honfen kei bosiwo. Chonde usu oro wixiennudazho.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, a Ezhan! Bijienyi amin widane giezho!" Ersa xiereidene kei, fugie lanni nie sugiese deigo beiwo. Hu nanranghane gholuwo.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Tai xianxin gieku khala wine?" Hhela ayi ghaniradene nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, usudeye minlin xiaise kielienyini chenliene."
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Hhela Jialili duimienni Gelasen kunyi oronde kuzhewo.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Usu bienzide khireise nie chenshide sheitan heisan kun Ersai shida irewo. Ene kun oloncha jien ese musizhi giedene ese souzhi chan meza sudoro souzho.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Hhe Ersai chanladene papalazhi fugiede kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Melieshida Ersa minlin xiaizhi zannan ruhheryi hhe kunyi jierese khizhe giezho. Zannan ruhher hhei niefanie bareizho. Khakonyini qieshen jielioghala soziladene sagheiliuzhe sheitanyi lilianghala denji siraghasenu hontande holu echine.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ingiese Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Olon giene." Sudoroi orosan sheitan olon wo.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Sheitanla Ersade, "Bijienyi ibeizi khizhe daku kenzide bu echigha!" giezhi xiahua giezho.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho. Sheitanla Ersade, "Bijienyi hhe khigheila jiere khigha!" giezhi xiahua giezho. Ersa dain giese
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 sheitanla hhe kunyi jierese khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, hude yenji alawo.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Khighei adulasan kunla ene shiqin fashen giesei chujieghedene holuzhi chenshi, aghinlade kieliele echiwo.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kunla yan shiqin wo giezhi uzhele irewo. Ersai shida ire uzhese sheitan likai giesan kun goudazhi jienne musizhi Ersai kon shida souzho. Ingiese hhela ayizho.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Shiqinyi chanlasan kunla sheitan heisan kunni matui goudaghasei kunlade kieliezho.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Gelasen zhouwini kunla man hende ayidene Ersai xiahua giezhi chi bijiense likai gieba giezho. Ingiese Ersa chon jiere khireidene khareiwo.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhantulaye giese Ersa hhei khareighazhi
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 chi giedene echidene Huda chade giesan fugie shiqinni kunlade man kielie giewo. Hhe echidene chenshini kunlade Ersa giesan fugie shiqinyi chonjizho.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Ersa khareizhi irese hhei sagheichen kunla man hhei jienliezho.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Zhen ingiekude Yalu giezhi nie kun irewo. Hheshi huitan gonjisan kun wo. Ersai kon konde papalazhi xiahua giezhi giedene uruzho.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Hhe kunde 12 olusan zinie oqin wo, duya ijiene giezho.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien oluzho. Deifulade uzheghazhi baerlane man huai widaghazhoma, gouda dazho.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Hhe Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqise chusun usuruku deigo beiwo.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ersa kieliewo, "Mii kien maqiwo?" Kunla man chenren ese giese Beduru kieliewo, "Ezhan, kun olonshi chii jigheidazhi mughuwoba."
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ersa kieliewo, "Kun mii maqiwo. Mii jierese nenli khisei bi mejiewo."
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Ene bierei ulie mejieghaku banfa widawo. Ingie ayi pugharazhi Ersai melie ire papalawo. Hhe yangiezhi maqisei, matugie deigo goudasei kunlade kieliewo.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi."
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese nie kun kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii mafan bu giegha."
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Ersa chenliedene Yalude kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin giese oqinchii goudane."
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Ersa hhe giede kurudene Beduru, Yaheiya, Yagebu, oqinni ada anaseni chugo gie doura kiemai ese oroghawo.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Kunla man ene oqinde orezhi echanne chuidazhi wilazho. Ersa kieliewo, "Bu wila, hhe ese duya ijiezho, hhunturazho."
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Hhela oqin fugusei mejiene. Ingiese Ersai uzhezhi xiniezho.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ersa khaseni bareidene fugiede kieliewo, "Oqin, bosizhe!"
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Hhei ruhherni kharei iredene deigo bosi irewo. Ersa minlin xiaizhi oqinde ijiekuni ogi giezho.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ada anani hende ghanirazho. Ersa fenfulazhi ene shiqinyi kiemade bu kielie giezho.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.