Lucas 8
sce (SCE) vs ARA
1 Oloncha ese oludene Ersa zhouwini chenshi, aghinlade toreizhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizho. 12 gie tujiniye hhantu wo.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Giedun biereilaye hhantu wo. Enelashi melieshida sheitan heizhi giemeredene goudaghasan wo. Hhelai dunda Modalani Mereiyen wine. Hhei jierese dolon sheitan touzhi khizheghawo.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Hherodeni gonjia Kusani bierei Yeyanaye wine. Susana, psedu biereilaye wine. Hhela goyane baerghala Ersatande banman giezho.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Olon kunla go chenshise Ersai shida irekude Ersa hhelade bilazhi kieliewo,
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 "Nie kun shizhile echiwo. Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise kunla taizhi asiman jieredu bunzhula ijie agiwo.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Niezhanla tashitu oronde luise osiwoma, usu uwoshi ghowo.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesunre hhantu osise hhei jigheidawo.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi 100 pei zhonjia souwo." Ersa enezighan kielienyi kieliedene fugiede kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ingiedene tujilani ene bilazhi kieliesanshi yan isi wo giezhi Ersade asazho.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ersa kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, psedu kunlade bilazhi kieliekushi,
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 "Eneshi bilasei isi wo. Fureshi Hudai kielien wo.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Mo jiereghunshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi ire zhugheseni kielienyi agi echise xianxin gie dazhi jiui dawo.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Tashi jiereghunshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi jienliewoma, zhughedeni genzi wise nietan xianxin giedene nie shiise tuiwo.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliedene duyade munan gieku, bayazheku, xianfugiekughala jigheidazhi yama sou dazho.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Gou ghazhaghunshi kun kielienyi chenliedene gou lianxintu zhughedene teizhi izhigie rennai giedene zhonjia souwo."
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 "Zhulai jienjidene huapinghala khaghachen kun uwo, chonban douraye ulie teine. Zhula teiku teizi jiere jiene. Ingiese kunla orozhese chujieghene.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghazhi ulie mejieghakui uwo.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Ingiese ta xioxin giezhi goude chenliendu, bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse goyane wine giesanlainiye agi echine."
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ersai anani, gaijiulani uzhele irewo. Kun olonshi shidani echi dazho.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Kunla Ersade kieliewo, "Anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chii ochirane giezho."
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai kielienyi chenliedene giesan kunlashi mii ana, gaijiula wo."
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Niudude Ersa tujilarene hhantu chon jiere khireidene hhelade kieliewo, "Matan hu duimiende daoye." Ingie hhela chonni kei yo qiiwo.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Zhen yokude Ersa kijie hhunturazho. Hu jiere menzhali honfen kei bosiwo. Chonde usu oro wixiennudazho.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, a Ezhan! Bijienyi amin widane giezho!" Ersa xiereidene kei, fugie lanni nie sugiese deigo beiwo. Hu nanranghane gholuwo.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Tai xianxin gieku khala wine?" Hhela ayi ghaniradene nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, usudeye minlin xiaise kielienyini chenliene."
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Hhela Jialili duimienni Gelasen kunyi oronde kuzhewo.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Usu bienzide khireise nie chenshide sheitan heisan kun Ersai shida irewo. Ene kun oloncha jien ese musizhi giedene ese souzhi chan meza sudoro souzho.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Hhe Ersai chanladene papalazhi fugiede kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Melieshida Ersa minlin xiaizhi zannan ruhheryi hhe kunyi jierese khizhe giezho. Zannan ruhher hhei niefanie bareizho. Khakonyini qieshen jielioghala soziladene sagheiliuzhe sheitanyi lilianghala denji siraghasenu hontande holu echine.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ingiese Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Olon giene." Sudoroi orosan sheitan olon wo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Sheitanla Ersade, "Bijienyi ibeizi khizhe daku kenzide bu echigha!" giezhi xiahua giezho.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho. Sheitanla Ersade, "Bijienyi hhe khigheila jiere khigha!" giezhi xiahua giezho. Ersa dain giese
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 sheitanla hhe kunyi jierese khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, hude yenji alawo.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Khighei adulasan kunla ene shiqin fashen giesei chujieghedene holuzhi chenshi, aghinlade kieliele echiwo.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Kunla yan shiqin wo giezhi uzhele irewo. Ersai shida ire uzhese sheitan likai giesan kun goudazhi jienne musizhi Ersai kon shida souzho. Ingiese hhela ayizho.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Shiqinyi chanlasan kunla sheitan heisan kunni matui goudaghasei kunlade kieliezho.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Gelasen zhouwini kunla man hende ayidene Ersai xiahua giezhi chi bijiense likai gieba giezho. Ingiese Ersa chon jiere khireidene khareiwo.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhantulaye giese Ersa hhei khareighazhi
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 chi giedene echidene Huda chade giesan fugie shiqinni kunlade man kielie giewo. Hhe echidene chenshini kunlade Ersa giesan fugie shiqinyi chonjizho.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ersa khareizhi irese hhei sagheichen kunla man hhei jienliezho.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Zhen ingiekude Yalu giezhi nie kun irewo. Hheshi huitan gonjisan kun wo. Ersai kon konde papalazhi xiahua giezhi giedene uruzho.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Hhe kunde 12 olusan zinie oqin wo, duya ijiene giezho.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien oluzho. Deifulade uzheghazhi baerlane man huai widaghazhoma, gouda dazho.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Hhe Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqise chusun usuruku deigo beiwo.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ersa kieliewo, "Mii kien maqiwo?" Kunla man chenren ese giese Beduru kieliewo, "Ezhan, kun olonshi chii jigheidazhi mughuwoba."
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ersa kieliewo, "Kun mii maqiwo. Mii jierese nenli khisei bi mejiewo."
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ene bierei ulie mejieghaku banfa widawo. Ingie ayi pugharazhi Ersai melie ire papalawo. Hhe yangiezhi maqisei, matugie deigo goudasei kunlade kieliewo.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi."
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese nie kun kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii mafan bu giegha."
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ersa chenliedene Yalude kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin giese oqinchii goudane."
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Ersa hhe giede kurudene Beduru, Yaheiya, Yagebu, oqinni ada anaseni chugo gie doura kiemai ese oroghawo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Kunla man ene oqinde orezhi echanne chuidazhi wilazho. Ersa kieliewo, "Bu wila, hhe ese duya ijiezho, hhunturazho."
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Hhela oqin fugusei mejiene. Ingiese Ersai uzhezhi xiniezho.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ersa khaseni bareidene fugiede kieliewo, "Oqin, bosizhe!"
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Hhei ruhherni kharei iredene deigo bosi irewo. Ersa minlin xiaizhi oqinde ijiekuni ogi giezho.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Ada anani hende ghanirazho. Ersa fenfulazhi ene shiqinyi kiemade bu kielie giezho.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.