Lucas 8
sce (SCE) vs ARIB
1 Oloncha ese oludene Ersa zhouwini chenshi, aghinlade toreizhi Hudai gojiai gouxioxini chonjizho. 12 gie tujiniye hhantu wo.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Giedun biereilaye hhantu wo. Enelashi melieshida sheitan heizhi giemeredene goudaghasan wo. Hhelai dunda Modalani Mereiyen wine. Hhei jierese dolon sheitan touzhi khizheghawo.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Hherodeni gonjia Kusani bierei Yeyanaye wine. Susana, psedu biereilaye wine. Hhela goyane baerghala Ersatande banman giezho.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Olon kunla go chenshise Ersai shida irekude Ersa hhelade bilazhi kieliewo,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 "Nie kun shizhile echiwo. Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise kunla taizhi asiman jieredu bunzhula ijie agiwo.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Niezhanla tashitu oronde luise osiwoma, usu uwoshi ghowo.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesunre hhantu osise hhei jigheidawo.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi 100 pei zhonjia souwo." Ersa enezighan kielienyi kieliedene fugiede kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Ingiedene tujilani ene bilazhi kieliesanshi yan isi wo giezhi Ersade asazho.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Ersa kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, psedu kunlade bilazhi kieliekushi,
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 "Eneshi bilasei isi wo. Fureshi Hudai kielien wo.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Mo jiereghunshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi ire zhugheseni kielienyi agi echise xianxin gie dazhi jiui dawo.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Tashi jiereghunshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi jienliewoma, zhughedeni genzi wise nietan xianxin giedene nie shiise tuiwo.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliedene duyade munan gieku, bayazheku, xianfugiekughala jigheidazhi yama sou dazho.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Gou ghazhaghunshi kun kielienyi chenliedene gou lianxintu zhughedene teizhi izhigie rennai giedene zhonjia souwo."
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 "Zhulai jienjidene huapinghala khaghachen kun uwo, chonban douraye ulie teine. Zhula teiku teizi jiere jiene. Ingiese kunla orozhese chujieghene.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghazhi ulie mejieghakui uwo.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Ingiese ta xioxin giezhi goude chenliendu, bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse goyane wine giesanlainiye agi echine."
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Ersai anani, gaijiulani uzhele irewo. Kun olonshi shidani echi dazho.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Kunla Ersade kieliewo, "Anachii, gaijiulachii ghadane sagheizhi chii ochirane giezho."
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai kielienyi chenliedene giesan kunlashi mii ana, gaijiula wo."
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Niudude Ersa tujilarene hhantu chon jiere khireidene hhelade kieliewo, "Matan hu duimiende daoye." Ingie hhela chonni kei yo qiiwo.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Zhen yokude Ersa kijie hhunturazho. Hu jiere menzhali honfen kei bosiwo. Chonde usu oro wixiennudazho.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Tujilani echizhi Ersai uru xiereigha kieliewo, "Ezhan, a Ezhan! Bijienyi amin widane giezho!" Ersa xiereidene kei, fugie lanni nie sugiese deigo beiwo. Hu nanranghane gholuwo.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Tai xianxin gieku khala wine?" Hhela ayi ghaniradene nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, usudeye minlin xiaise kielienyini chenliene."
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Hhela Jialili duimienni Gelasen kunyi oronde kuzhewo.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Usu bienzide khireise nie chenshide sheitan heisan kun Ersai shida irewo. Ene kun oloncha jien ese musizhi giedene ese souzhi chan meza sudoro souzho.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Hhe Ersai chanladene papalazhi fugiede kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Melieshida Ersa minlin xiaizhi zannan ruhheryi hhe kunyi jierese khizhe giezho. Zannan ruhher hhei niefanie bareizho. Khakonyini qieshen jielioghala soziladene sagheiliuzhe sheitanyi lilianghala denji siraghasenu hontande holu echine.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ingiese Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Olon giene." Sudoroi orosan sheitan olon wo.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Sheitanla Ersade, "Bijienyi ibeizi khizhe daku kenzide bu echigha!" giezhi xiahua giezho.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho. Sheitanla Ersade, "Bijienyi hhe khigheila jiere khigha!" giezhi xiahua giezho. Ersa dain giese
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 sheitanla hhe kunyi jierese khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, hude yenji alawo.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Khighei adulasan kunla ene shiqin fashen giesei chujieghedene holuzhi chenshi, aghinlade kieliele echiwo.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Kunla yan shiqin wo giezhi uzhele irewo. Ersai shida ire uzhese sheitan likai giesan kun goudazhi jienne musizhi Ersai kon shida souzho. Ingiese hhela ayizho.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Shiqinyi chanlasan kunla sheitan heisan kunni matui goudaghasei kunlade kieliezho.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Gelasen zhouwini kunla man hende ayidene Ersai xiahua giezhi chi bijiense likai gieba giezho. Ingiese Ersa chon jiere khireidene khareiwo.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhantulaye giese Ersa hhei khareighazhi
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 chi giedene echidene Huda chade giesan fugie shiqinni kunlade man kielie giewo. Hhe echidene chenshini kunlade Ersa giesan fugie shiqinyi chonjizho.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Ersa khareizhi irese hhei sagheichen kunla man hhei jienliezho.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Zhen ingiekude Yalu giezhi nie kun irewo. Hheshi huitan gonjisan kun wo. Ersai kon konde papalazhi xiahua giezhi giedene uruzho.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Hhe kunde 12 olusan zinie oqin wo, duya ijiene giezho.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien oluzho. Deifulade uzheghazhi baerlane man huai widaghazhoma, gouda dazho.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Hhe Ersai khuina iredene jien ghizhaseni nie maqise chusun usuruku deigo beiwo.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Ersa kieliewo, "Mii kien maqiwo?" Kunla man chenren ese giese Beduru kieliewo, "Ezhan, kun olonshi chii jigheidazhi mughuwoba."
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Ersa kieliewo, "Kun mii maqiwo. Mii jierese nenli khisei bi mejiewo."
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ene bierei ulie mejieghaku banfa widawo. Ingie ayi pugharazhi Ersai melie ire papalawo. Hhe yangiezhi maqisei, matugie deigo goudasei kunlade kieliewo.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi."
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese nie kun kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii mafan bu giegha."
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Ersa chenliedene Yalude kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin giese oqinchii goudane."
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Ersa hhe giede kurudene Beduru, Yaheiya, Yagebu, oqinni ada anaseni chugo gie doura kiemai ese oroghawo.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Kunla man ene oqinde orezhi echanne chuidazhi wilazho. Ersa kieliewo, "Bu wila, hhe ese duya ijiezho, hhunturazho."
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Hhela oqin fugusei mejiene. Ingiese Ersai uzhezhi xiniezho.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Ersa khaseni bareidene fugiede kieliewo, "Oqin, bosizhe!"
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Hhei ruhherni kharei iredene deigo bosi irewo. Ersa minlin xiaizhi oqinde ijiekuni ogi giezho.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Ada anani hende ghanirazho. Ersa fenfulazhi ene shiqinyi kiemade bu kielie giezho.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.