Lucas 7

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa ene kielienyi kieliedene Jiabainunde echiwo.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Hhende nie baifuzhan zhunshi giesan hojini giemere fugune giezho.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Baifuzhan Ersai shiqinyi sonosudene hojine goudaghane giezhi Yutai kunni zhanlaolai peizhi Ersai xinlaghale echiwo.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Hhela Ersai shida echidene hende xiahua giezhi kieliezho, "Ene kunde banman giekui enbene.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Hhe mai kunlade orezho. Huitanye giezhi ogizho."
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ersa hhelare hhantu echiwo. Gie shidai kuzhese baifuzhan zhanlienlane peizhi Ersade kielieghale echiwo. "Bijienyi ezhan kieliewo, 'Ezhan, Chi pofan bu gie. Chi mii giede irese bi pei dane.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Bi chii jienlieseye pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduidene echi giese echine, ire giese irene, enei gie giese hhe giene.'"
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Ersa enei chenliedene ghanirazhi ochira daghasan olon kunlade kieliewo, "Bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho."
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Hhe peizhi ireghasan kun kharei echise hojini ijin goudawo.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Oloncha ese oludene ErsaNain giezhi nie aghinde echiwo. Hhei tuji, tebieji olon kunla man hhantu echiwo.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Aghin shida kuzhekude kunla nie fugusan kunni qienlie khizhewo. Guafude niekozi kewonshi fugu widawo. Chenshini tebieji olon kunlaye hhere hhantu wo.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Ezhan guafui uzhedene ubali xiizhi bu wila giewo.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ingiedene melieshila danjiani nie maqise qienliesan kunla beiwo. Ersa kieliewo, "Nasuchighan kun, bi kielieye, chi bosizhe!"
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Fugusan kun bosizhe kielien kielie qiiwo. Ingie Ersa anadei jiuizhi ogiwo.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Kunla man ayizhi uzhe beidene Hudai kuaizhi kieliezho, "Fugie xienzhi mai shida irewo!" Pse kieliezho, "Huda goya bexinladene banman giezho!"
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ersai shiqinyi Yudaya, pse zhouwini go oronlade man kielie kurughawo.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Yaheiyani tujila ene shiqinni Yaheiyade kieliewo. Yaheiya ghua tujine urudene kieliewo,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 "Ta Ezhande echidei asa, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Ghua tujini Ersade ire asawo, "Xili gieghasan Yaheiya bijienni asaghale irewo, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Zhen ingiekude Ersa olon gientu, giemeresan kun, sheitan heisan kunlai goudaghawo, sugholaiye chanlaghawo.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ersa kieliewo, "Ta echidene chanlasanyi, sonosusanyi Yaheiyade kielie. Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie."
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Yaheiya peizhi ireghasan kunla kharei echise Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliese gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kun uzhele echiwu? Uzhe, huahua, gouni musisan kunla hongunde wo.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene. Bi tande kielieye, hhe xienzhise da fugie wo.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Jinwun jiere,
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Bi tande kielieye, biereila olusan kun dunda Yaheiyase fugieni nieda uwoma, Hudai gojiade zui meila kun hhense fugie wo."
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bexinla, shui shanjisan kunla ene kielienyi chenliedene Hudai daoli oluzho giezho. Hhela ijin Yaheiyase xili jienliewo.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Ingiese Falisai kun, jinwun loushila Yaheiyase xili ese giezhi Huda hhelade ogisan jihuai ese jienliewo.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hhela yanni xianli?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Xili gieghasan Yaheiya iredene ijiuni ulie ijiezhi, jiu ulie ochise ta hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi ta kielienema,
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 agheli bisan kunla aghelishi gouni bikui mejiene."
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Nie Falisai kun Ersani xinlazhi giedene budan ijieghane giezho. Ersa giedeni echidene shire konde souzho.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Hhe chenshide nie biereishi zuiren wo. Ersa Falisai kunni giede ijiele echikui mejiedene ishighala giesan huapinde xianshuini agizhi irewo.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Ersai khuina iredene kon shidai beizhi wilazho. Nunpusun kon jiereni jienliezhi bouse usunghalane saizho. Kon jiereni izhigie orezhi xianshui fureizho.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Ersai xinlasan Falisai kun ene shiqinni chanladene zhughedene sumulawo, "Ene kunshi xienzhi enbese eneni kien moisei mejiene, eneshi zuiren bikuiye mejiene."
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ingiese Ersa kieliewo, "Ximun, bi chade kielieye." Ximun kieliewo, "Loushi, chi kielie."
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 "Nie kunde ghua kun baer chaine. Nie kun 500 gie miengu chaine. Dou nie kun 50 gie miengu chaine.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Baer wizhi honji dazho. Ghualai baerni mienliewo. Ene ghualase alinie hhe kunde olon orene?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Ximun kieliewo, "Bi sumulase baer olon chaisan hhe kun olon orene." Ersa kieliewo, "Chi sumulasan oluzho."
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ingiedene bierei miende ochiradene Ximunde kieliewo, "Chi ene nie biereii uzhe. Bi chii giede orozhese mini konni waghaku usu da ese ogiwo. Ene bierei nunpusunghalane waghazhi usunghalane saizho.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Chi made orezhi salan ese giewo, ene bierei bi orozhesanse izhigie mii konde orezho.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Chi mii qiorun jiere tosun ese fureizho, ene bierei mii kon jiere gou xianshui fureizho.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Bi chade kielieye, hhei giedughon zuini mienliewo. Ene bierei made olon oresei uzhese hheni zuini olon mienliesei mejiene. Choghon mienliesan kun choghon orene."
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ingie biereide kieliewo, "Chii zuini mienliewo."
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Hhantu sousan kunla zhughedene sumulazho, "Eneshi yan kun wo? Kunlai zuini mienliene."
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ersa biereide kieliewo, "Chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnan giedene echi."
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.