Lucas 7
sce (SCE) vs NVI
1 Ersa ene kielienyi kieliedene Jiabainunde echiwo.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Hhende nie baifuzhan zhunshi giesan hojini giemere fugune giezho.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Baifuzhan Ersai shiqinyi sonosudene hojine goudaghane giezhi Yutai kunni zhanlaolai peizhi Ersai xinlaghale echiwo.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Hhela Ersai shida echidene hende xiahua giezhi kieliezho, "Ene kunde banman giekui enbene.
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Hhe mai kunlade orezho. Huitanye giezhi ogizho."
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Ersa hhelare hhantu echiwo. Gie shidai kuzhese baifuzhan zhanlienlane peizhi Ersade kielieghale echiwo. "Bijienyi ezhan kieliewo, 'Ezhan, Chi pofan bu gie. Chi mii giede irese bi pei dane.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Bi chii jienlieseye pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduidene echi giese echine, ire giese irene, enei gie giese hhe giene.'"
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ersa enei chenliedene ghanirazhi ochira daghasan olon kunlade kieliewo, "Bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho."
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Hhe peizhi ireghasan kun kharei echise hojini ijin goudawo.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Oloncha ese oludene ErsaNain giezhi nie aghinde echiwo. Hhei tuji, tebieji olon kunla man hhantu echiwo.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Aghin shida kuzhekude kunla nie fugusan kunni qienlie khizhewo. Guafude niekozi kewonshi fugu widawo. Chenshini tebieji olon kunlaye hhere hhantu wo.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Ezhan guafui uzhedene ubali xiizhi bu wila giewo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Ingiedene melieshila danjiani nie maqise qienliesan kunla beiwo. Ersa kieliewo, "Nasuchighan kun, bi kielieye, chi bosizhe!"
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Fugusan kun bosizhe kielien kielie qiiwo. Ingie Ersa anadei jiuizhi ogiwo.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kunla man ayizhi uzhe beidene Hudai kuaizhi kieliezho, "Fugie xienzhi mai shida irewo!" Pse kieliezho, "Huda goya bexinladene banman giezho!"
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ersai shiqinyi Yudaya, pse zhouwini go oronlade man kielie kurughawo.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Yaheiyani tujila ene shiqinni Yaheiyade kieliewo. Yaheiya ghua tujine urudene kieliewo,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 "Ta Ezhande echidei asa, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ghua tujini Ersade ire asawo, "Xili gieghasan Yaheiya bijienni asaghale irewo, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Zhen ingiekude Ersa olon gientu, giemeresan kun, sheitan heisan kunlai goudaghawo, sugholaiye chanlaghawo.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Ersa kieliewo, "Ta echidene chanlasanyi, sonosusanyi Yaheiyade kielie. Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie."
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Yaheiya peizhi ireghasan kunla kharei echise Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliese gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kun uzhele echiwu? Uzhe, huahua, gouni musisan kunla hongunde wo.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene. Bi tande kielieye, hhe xienzhise da fugie wo.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Jinwun jiere,
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Bi tande kielieye, biereila olusan kun dunda Yaheiyase fugieni nieda uwoma, Hudai gojiade zui meila kun hhense fugie wo."
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bexinla, shui shanjisan kunla ene kielienyi chenliedene Hudai daoli oluzho giezho. Hhela ijin Yaheiyase xili jienliewo.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ingiese Falisai kun, jinwun loushila Yaheiyase xili ese giezhi Huda hhelade ogisan jihuai ese jienliewo.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hhela yanni xianli?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Xili gieghasan Yaheiya iredene ijiuni ulie ijiezhi, jiu ulie ochise ta hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi ta kielienema,
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 agheli bisan kunla aghelishi gouni bikui mejiene."
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Nie Falisai kun Ersani xinlazhi giedene budan ijieghane giezho. Ersa giedeni echidene shire konde souzho.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Hhe chenshide nie biereishi zuiren wo. Ersa Falisai kunni giede ijiele echikui mejiedene ishighala giesan huapinde xianshuini agizhi irewo.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ersai khuina iredene kon shidai beizhi wilazho. Nunpusun kon jiereni jienliezhi bouse usunghalane saizho. Kon jiereni izhigie orezhi xianshui fureizho.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ersai xinlasan Falisai kun ene shiqinni chanladene zhughedene sumulawo, "Ene kunshi xienzhi enbese eneni kien moisei mejiene, eneshi zuiren bikuiye mejiene."
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Ingiese Ersa kieliewo, "Ximun, bi chade kielieye." Ximun kieliewo, "Loushi, chi kielie."
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 "Nie kunde ghua kun baer chaine. Nie kun 500 gie miengu chaine. Dou nie kun 50 gie miengu chaine.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Baer wizhi honji dazho. Ghualai baerni mienliewo. Ene ghualase alinie hhe kunde olon orene?"
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Ximun kieliewo, "Bi sumulase baer olon chaisan hhe kun olon orene." Ersa kieliewo, "Chi sumulasan oluzho."
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ingiedene bierei miende ochiradene Ximunde kieliewo, "Chi ene nie biereii uzhe. Bi chii giede orozhese mini konni waghaku usu da ese ogiwo. Ene bierei nunpusunghalane waghazhi usunghalane saizho.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Chi made orezhi salan ese giewo, ene bierei bi orozhesanse izhigie mii konde orezho.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Chi mii qiorun jiere tosun ese fureizho, ene bierei mii kon jiere gou xianshui fureizho.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Bi chade kielieye, hhei giedughon zuini mienliewo. Ene bierei made olon oresei uzhese hheni zuini olon mienliesei mejiene. Choghon mienliesan kun choghon orene."
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Ingie biereide kieliewo, "Chii zuini mienliewo."
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Hhantu sousan kunla zhughedene sumulazho, "Eneshi yan kun wo? Kunlai zuini mienliene."
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ersa biereide kieliewo, "Chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnan giedene echi."
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.