Lucas 7

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ersa ene kielienyi kieliedene Jiabainunde echiwo.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hhende nie baifuzhan zhunshi giesan hojini giemere fugune giezho.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Baifuzhan Ersai shiqinyi sonosudene hojine goudaghane giezhi Yutai kunni zhanlaolai peizhi Ersai xinlaghale echiwo.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hhela Ersai shida echidene hende xiahua giezhi kieliezho, "Ene kunde banman giekui enbene.
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Hhe mai kunlade orezho. Huitanye giezhi ogizho."
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Ersa hhelare hhantu echiwo. Gie shidai kuzhese baifuzhan zhanlienlane peizhi Ersade kielieghale echiwo. "Bijienyi ezhan kieliewo, 'Ezhan, Chi pofan bu gie. Chi mii giede irese bi pei dane.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Bi chii jienlieseye pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduidene echi giese echine, ire giese irene, enei gie giese hhe giene.'"
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Ersa enei chenliedene ghanirazhi ochira daghasan olon kunlade kieliewo, "Bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho."
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Hhe peizhi ireghasan kun kharei echise hojini ijin goudawo.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Oloncha ese oludene ErsaNain giezhi nie aghinde echiwo. Hhei tuji, tebieji olon kunla man hhantu echiwo.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Aghin shida kuzhekude kunla nie fugusan kunni qienlie khizhewo. Guafude niekozi kewonshi fugu widawo. Chenshini tebieji olon kunlaye hhere hhantu wo.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Ezhan guafui uzhedene ubali xiizhi bu wila giewo.
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Ingiedene melieshila danjiani nie maqise qienliesan kunla beiwo. Ersa kieliewo, "Nasuchighan kun, bi kielieye, chi bosizhe!"
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Fugusan kun bosizhe kielien kielie qiiwo. Ingie Ersa anadei jiuizhi ogiwo.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Kunla man ayizhi uzhe beidene Hudai kuaizhi kieliezho, "Fugie xienzhi mai shida irewo!" Pse kieliezho, "Huda goya bexinladene banman giezho!"
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ersai shiqinyi Yudaya, pse zhouwini go oronlade man kielie kurughawo.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Yaheiyani tujila ene shiqinni Yaheiyade kieliewo. Yaheiya ghua tujine urudene kieliewo,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 "Ta Ezhande echidei asa, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ghua tujini Ersade ire asawo, "Xili gieghasan Yaheiya bijienni asaghale irewo, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Zhen ingiekude Ersa olon gientu, giemeresan kun, sheitan heisan kunlai goudaghawo, sugholaiye chanlaghawo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ersa kieliewo, "Ta echidene chanlasanyi, sonosusanyi Yaheiyade kielie. Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie."
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Yaheiya peizhi ireghasan kunla kharei echise Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliese gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kun uzhele echiwu? Uzhe, huahua, gouni musisan kunla hongunde wo.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene. Bi tande kielieye, hhe xienzhise da fugie wo.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jinwun jiere,
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Bi tande kielieye, biereila olusan kun dunda Yaheiyase fugieni nieda uwoma, Hudai gojiade zui meila kun hhense fugie wo."
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bexinla, shui shanjisan kunla ene kielienyi chenliedene Hudai daoli oluzho giezho. Hhela ijin Yaheiyase xili jienliewo.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ingiese Falisai kun, jinwun loushila Yaheiyase xili ese giezhi Huda hhelade ogisan jihuai ese jienliewo.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hhela yanni xianli?
31 E Jesus continuou:
32 Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Xili gieghasan Yaheiya iredene ijiuni ulie ijiezhi, jiu ulie ochise ta hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi ta kielienema,
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 agheli bisan kunla aghelishi gouni bikui mejiene."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nie Falisai kun Ersani xinlazhi giedene budan ijieghane giezho. Ersa giedeni echidene shire konde souzho.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Hhe chenshide nie biereishi zuiren wo. Ersa Falisai kunni giede ijiele echikui mejiedene ishighala giesan huapinde xianshuini agizhi irewo.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ersai khuina iredene kon shidai beizhi wilazho. Nunpusun kon jiereni jienliezhi bouse usunghalane saizho. Kon jiereni izhigie orezhi xianshui fureizho.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ersai xinlasan Falisai kun ene shiqinni chanladene zhughedene sumulawo, "Ene kunshi xienzhi enbese eneni kien moisei mejiene, eneshi zuiren bikuiye mejiene."
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Ingiese Ersa kieliewo, "Ximun, bi chade kielieye." Ximun kieliewo, "Loushi, chi kielie."
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 "Nie kunde ghua kun baer chaine. Nie kun 500 gie miengu chaine. Dou nie kun 50 gie miengu chaine.
41 Jesus continuou:
42 Baer wizhi honji dazho. Ghualai baerni mienliewo. Ene ghualase alinie hhe kunde olon orene?"
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ximun kieliewo, "Bi sumulase baer olon chaisan hhe kun olon orene." Ersa kieliewo, "Chi sumulasan oluzho."
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ingiedene bierei miende ochiradene Ximunde kieliewo, "Chi ene nie biereii uzhe. Bi chii giede orozhese mini konni waghaku usu da ese ogiwo. Ene bierei nunpusunghalane waghazhi usunghalane saizho.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Chi made orezhi salan ese giewo, ene bierei bi orozhesanse izhigie mii konde orezho.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Chi mii qiorun jiere tosun ese fureizho, ene bierei mii kon jiere gou xianshui fureizho.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Bi chade kielieye, hhei giedughon zuini mienliewo. Ene bierei made olon oresei uzhese hheni zuini olon mienliesei mejiene. Choghon mienliesan kun choghon orene."
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ingie biereide kieliewo, "Chii zuini mienliewo."
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hhantu sousan kunla zhughedene sumulazho, "Eneshi yan kun wo? Kunlai zuini mienliene."
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ersa biereide kieliewo, "Chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnan giedene echi."
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.