Lucas 7
sce (SCE) vs NTLH
1 Ersa ene kielienyi kieliedene Jiabainunde echiwo.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Hhende nie baifuzhan zhunshi giesan hojini giemere fugune giezho.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Baifuzhan Ersai shiqinyi sonosudene hojine goudaghane giezhi Yutai kunni zhanlaolai peizhi Ersai xinlaghale echiwo.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Hhela Ersai shida echidene hende xiahua giezhi kieliezho, "Ene kunde banman giekui enbene.
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Hhe mai kunlade orezho. Huitanye giezhi ogizho."
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Ersa hhelare hhantu echiwo. Gie shidai kuzhese baifuzhan zhanlienlane peizhi Ersade kielieghale echiwo. "Bijienyi ezhan kieliewo, 'Ezhan, Chi pofan bu gie. Chi mii giede irese bi pei dane.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Bi chii jienlieseye pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduidene echi giese echine, ire giese irene, enei gie giese hhe giene.'"
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Ersa enei chenliedene ghanirazhi ochira daghasan olon kunlade kieliewo, "Bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho."
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Hhe peizhi ireghasan kun kharei echise hojini ijin goudawo.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Oloncha ese oludene ErsaNain giezhi nie aghinde echiwo. Hhei tuji, tebieji olon kunla man hhantu echiwo.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Aghin shida kuzhekude kunla nie fugusan kunni qienlie khizhewo. Guafude niekozi kewonshi fugu widawo. Chenshini tebieji olon kunlaye hhere hhantu wo.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ezhan guafui uzhedene ubali xiizhi bu wila giewo.
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ingiedene melieshila danjiani nie maqise qienliesan kunla beiwo. Ersa kieliewo, "Nasuchighan kun, bi kielieye, chi bosizhe!"
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Fugusan kun bosizhe kielien kielie qiiwo. Ingie Ersa anadei jiuizhi ogiwo.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Kunla man ayizhi uzhe beidene Hudai kuaizhi kieliezho, "Fugie xienzhi mai shida irewo!" Pse kieliezho, "Huda goya bexinladene banman giezho!"
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ersai shiqinyi Yudaya, pse zhouwini go oronlade man kielie kurughawo.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Yaheiyani tujila ene shiqinni Yaheiyade kieliewo. Yaheiya ghua tujine urudene kieliewo,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 "Ta Ezhande echidei asa, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ghua tujini Ersade ire asawo, "Xili gieghasan Yaheiya bijienni asaghale irewo, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Zhen ingiekude Ersa olon gientu, giemeresan kun, sheitan heisan kunlai goudaghawo, sugholaiye chanlaghawo.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Ersa kieliewo, "Ta echidene chanlasanyi, sonosusanyi Yaheiyade kielie. Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie."
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Yaheiya peizhi ireghasan kunla kharei echise Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliese gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kun uzhele echiwu? Uzhe, huahua, gouni musisan kunla hongunde wo.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene. Bi tande kielieye, hhe xienzhise da fugie wo.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Jinwun jiere,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Bi tande kielieye, biereila olusan kun dunda Yaheiyase fugieni nieda uwoma, Hudai gojiade zui meila kun hhense fugie wo."
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Bexinla, shui shanjisan kunla ene kielienyi chenliedene Hudai daoli oluzho giezho. Hhela ijin Yaheiyase xili jienliewo.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ingiese Falisai kun, jinwun loushila Yaheiyase xili ese giezhi Huda hhelade ogisan jihuai ese jienliewo.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hhela yanni xianli?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Xili gieghasan Yaheiya iredene ijiuni ulie ijiezhi, jiu ulie ochise ta hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi ta kielienema,
34 O
35 agheli bisan kunla aghelishi gouni bikui mejiene."
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Nie Falisai kun Ersani xinlazhi giedene budan ijieghane giezho. Ersa giedeni echidene shire konde souzho.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Hhe chenshide nie biereishi zuiren wo. Ersa Falisai kunni giede ijiele echikui mejiedene ishighala giesan huapinde xianshuini agizhi irewo.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ersai khuina iredene kon shidai beizhi wilazho. Nunpusun kon jiereni jienliezhi bouse usunghalane saizho. Kon jiereni izhigie orezhi xianshui fureizho.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ersai xinlasan Falisai kun ene shiqinni chanladene zhughedene sumulawo, "Ene kunshi xienzhi enbese eneni kien moisei mejiene, eneshi zuiren bikuiye mejiene."
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Ingiese Ersa kieliewo, "Ximun, bi chade kielieye." Ximun kieliewo, "Loushi, chi kielie."
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 "Nie kunde ghua kun baer chaine. Nie kun 500 gie miengu chaine. Dou nie kun 50 gie miengu chaine.
41 Jesus disse:
42 Baer wizhi honji dazho. Ghualai baerni mienliewo. Ene ghualase alinie hhe kunde olon orene?"
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Ximun kieliewo, "Bi sumulase baer olon chaisan hhe kun olon orene." Ersa kieliewo, "Chi sumulasan oluzho."
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ingiedene bierei miende ochiradene Ximunde kieliewo, "Chi ene nie biereii uzhe. Bi chii giede orozhese mini konni waghaku usu da ese ogiwo. Ene bierei nunpusunghalane waghazhi usunghalane saizho.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Chi made orezhi salan ese giewo, ene bierei bi orozhesanse izhigie mii konde orezho.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Chi mii qiorun jiere tosun ese fureizho, ene bierei mii kon jiere gou xianshui fureizho.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Bi chade kielieye, hhei giedughon zuini mienliewo. Ene bierei made olon oresei uzhese hheni zuini olon mienliesei mejiene. Choghon mienliesan kun choghon orene."
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Ingie biereide kieliewo, "Chii zuini mienliewo."
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Hhantu sousan kunla zhughedene sumulazho, "Eneshi yan kun wo? Kunlai zuini mienliene."
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ersa biereide kieliewo, "Chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnan giedene echi."
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.