Lucas 7

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ersa ene kielienyi kieliedene Jiabainunde echiwo.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Hhende nie baifuzhan zhunshi giesan hojini giemere fugune giezho.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Baifuzhan Ersai shiqinyi sonosudene hojine goudaghane giezhi Yutai kunni zhanlaolai peizhi Ersai xinlaghale echiwo.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Hhela Ersai shida echidene hende xiahua giezhi kieliezho, "Ene kunde banman giekui enbene.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Hhe mai kunlade orezho. Huitanye giezhi ogizho."
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ersa hhelare hhantu echiwo. Gie shidai kuzhese baifuzhan zhanlienlane peizhi Ersade kielieghale echiwo. "Bijienyi ezhan kieliewo, 'Ezhan, Chi pofan bu gie. Chi mii giede irese bi pei dane.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Bi chii jienlieseye pei dane. Chii nie aman kielienshi hojimi goudane.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Biye kunlai kha doura wo, buduila mii kha doura wo. Bi buduidene echi giese echine, ire giese irene, enei gie giese hhe giene.'"
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ersa enei chenliedene ghanirazhi ochira daghasan olon kunlade kieliewo, "Bi intu xianxin giekui Isiliede uzhezhi uye daozho."
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Hhe peizhi ireghasan kun kharei echise hojini ijin goudawo.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Oloncha ese oludene ErsaNain giezhi nie aghinde echiwo. Hhei tuji, tebieji olon kunla man hhantu echiwo.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Aghin shida kuzhekude kunla nie fugusan kunni qienlie khizhewo. Guafude niekozi kewonshi fugu widawo. Chenshini tebieji olon kunlaye hhere hhantu wo.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ezhan guafui uzhedene ubali xiizhi bu wila giewo.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ingiedene melieshila danjiani nie maqise qienliesan kunla beiwo. Ersa kieliewo, "Nasuchighan kun, bi kielieye, chi bosizhe!"
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Fugusan kun bosizhe kielien kielie qiiwo. Ingie Ersa anadei jiuizhi ogiwo.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Kunla man ayizhi uzhe beidene Hudai kuaizhi kieliezho, "Fugie xienzhi mai shida irewo!" Pse kieliezho, "Huda goya bexinladene banman giezho!"
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ersai shiqinyi Yudaya, pse zhouwini go oronlade man kielie kurughawo.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Yaheiyani tujila ene shiqinni Yaheiyade kieliewo. Yaheiya ghua tujine urudene kieliewo,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 "Ta Ezhande echidei asa, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ghua tujini Ersade ire asawo, "Xili gieghasan Yaheiya bijienni asaghale irewo, 'Jianlai irene giesanshi chi onu, pse nie saghei?'"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Zhen ingiekude Ersa olon gientu, giemeresan kun, sheitan heisan kunlai goudaghawo, sugholaiye chanlaghawo.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ersa kieliewo, "Ta echidene chanlasanyi, sonosusanyi Yaheiyade kielie. Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie."
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Yaheiya peizhi ireghasan kunla kharei echise Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliese gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kun uzhele echiwu? Uzhe, huahua, gouni musisan kunla hongunde wo.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene. Bi tande kielieye, hhe xienzhise da fugie wo.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jinwun jiere,
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Bi tande kielieye, biereila olusan kun dunda Yaheiyase fugieni nieda uwoma, Hudai gojiade zui meila kun hhense fugie wo."
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Bexinla, shui shanjisan kunla ene kielienyi chenliedene Hudai daoli oluzho giezho. Hhela ijin Yaheiyase xili jienliewo.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ingiese Falisai kun, jinwun loushila Yaheiyase xili ese giezhi Huda hhelade ogisan jihuai ese jienliewo.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hhela yanni xianli?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Xili gieghasan Yaheiya iredene ijiuni ulie ijiezhi, jiu ulie ochise ta hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi ta kielienema,
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 agheli bisan kunla aghelishi gouni bikui mejiene."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nie Falisai kun Ersani xinlazhi giedene budan ijieghane giezho. Ersa giedeni echidene shire konde souzho.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Hhe chenshide nie biereishi zuiren wo. Ersa Falisai kunni giede ijiele echikui mejiedene ishighala giesan huapinde xianshuini agizhi irewo.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Ersai khuina iredene kon shidai beizhi wilazho. Nunpusun kon jiereni jienliezhi bouse usunghalane saizho. Kon jiereni izhigie orezhi xianshui fureizho.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ersai xinlasan Falisai kun ene shiqinni chanladene zhughedene sumulawo, "Ene kunshi xienzhi enbese eneni kien moisei mejiene, eneshi zuiren bikuiye mejiene."
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ingiese Ersa kieliewo, "Ximun, bi chade kielieye." Ximun kieliewo, "Loushi, chi kielie."
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 "Nie kunde ghua kun baer chaine. Nie kun 500 gie miengu chaine. Dou nie kun 50 gie miengu chaine.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Baer wizhi honji dazho. Ghualai baerni mienliewo. Ene ghualase alinie hhe kunde olon orene?"
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Ximun kieliewo, "Bi sumulase baer olon chaisan hhe kun olon orene." Ersa kieliewo, "Chi sumulasan oluzho."
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ingiedene bierei miende ochiradene Ximunde kieliewo, "Chi ene nie biereii uzhe. Bi chii giede orozhese mini konni waghaku usu da ese ogiwo. Ene bierei nunpusunghalane waghazhi usunghalane saizho.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Chi made orezhi salan ese giewo, ene bierei bi orozhesanse izhigie mii konde orezho.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Chi mii qiorun jiere tosun ese fureizho, ene bierei mii kon jiere gou xianshui fureizho.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Bi chade kielieye, hhei giedughon zuini mienliewo. Ene bierei made olon oresei uzhese hheni zuini olon mienliesei mejiene. Choghon mienliesan kun choghon orene."
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ingie biereide kieliewo, "Chii zuini mienliewo."
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Hhantu sousan kunla zhughedene sumulazho, "Eneshi yan kun wo? Kunlai zuini mienliene."
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ersa biereide kieliewo, "Chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnan giedene echi."
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.