Lucas 6
sce (SCE) vs VC
1 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorunni sidadene huluzhi ijiezho.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Niezhan Falisai kunla kieliewo, "Ta yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giene?"
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi bareidene ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ersa pse hhelade kieliewo, "Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Pse nie hhamuraku udude Ersa huitande orodene kunlade sughazho. Hhende nie borun khani ghosan kun wine.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Jinwun hanjia, Falisai kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhaku zhenji ereine giezhi ghulazhi uzhezho.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Ersa hhela sumulasei mejiedene khani ghosan kunde kieliewo, "Bosizhedene dunda bei." Ingie hhe kun bosizhedene beiwo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande asaye, hhamuraku udude gouni giese gou onu huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?"
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ingie zhouwini kunlai uzhedene hhe kunde khane khizhegha giese khizheghase khani goudawo.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Ingiese hhela hende hokudene Ersai matugiene giezhi shanlian giezho.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Hhe xienzide Ersa ulade khireidene nie xii Hudase onxian giewo.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ogheikude tujilane uru iredene hhelai dundase 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Hhelai niereshi Ximun (ErsaXimunde niere ogise Beduru giene), hhei jiu Andelie, Yagebu,Yaheiya, Feili, Badolomai,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpai giezhi urusan Ximun,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yagebuni kewon Yuda, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ersa hhelare hhantu boudene pin oronde beiwo. Olon tujilaye hhantu wo. Pse tebieji olon bexinla Yudaya, Yelusalen, haibienzini Tuilo, Xidunse man irezho.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Hhela Ersa jianjisan kielienni chenliezhi gientulai goudaghase giezho. Sudoro zannan ruhher orosan kunlai goudaghawo.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Kunla man Ersai maqine giezho. Hhei nenli khizhese gientulai man goudaghane.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ersa qiorunne qila tujilane uzhedene kieliewo,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ede oliesusan kunlade fuqi wine,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Mii yenyinghala kunla tai henjizhi fandui giene, shizheghazhi doghun kun danlaghadene minshenyi bixindaghase tande fuqi wine.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Hhe shihoude ta bayasuzhi jiulindu, asiman jiere tande ogiku jianli fugie wo. Tani xienrenlaye xienzhilani ingiezhi fandui giezho.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Ta bayan kunlade gou widawo,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Ede chudusan kunlade gou widawo,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Kunla man tai kuaiku shihoude tande gou widawo, hhelai xienrenlaye jia xienzhilai ingiezhi kuaizhi daozho."
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 "Ingieliuzhe kielienyimi chenliesan kunlade bi kielieye. Duitoudene ore, tani henjisan kunlade goude gie.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tani sugiesan kunlade gouni kielie. Tai peichilasan kunlade oluzhi onxian gie.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Kunla niemien khizhaichii eghise pse niemienne eghigha. Kunla chii mienzii jienni agi echise lizii jienneye ogi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Kunla xiahua giezhi kerese ogi. Tani dunxilani agi echise kerezhi bu ire.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ta kunlai goyadene matugie gieghaku duranshi taye kunlade qingiezhi gie."
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 "Ta zinie tande oresan kunlade orese yan gou wo? Zuirenlaye goya oresan kunladene orene.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ta zinie tande goude giesan kunlade goude giese kunlase yan gou wo? Zuirenlaye ingiezhi giene.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ta baer asughuzhi ogikude goyane ogine giesan hhe kunlade ogise kunlase yan gou wo? Zuirenlaye zuirenlade asughuzhi ogidene yen khareizhi kerene."
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 "Ta duitoudene ore. Hhelade goude gie. Baer asughuzhi ogise khareizhi ogi dakuse bu ayi. Qingiezhi giese tande jianli olon wo, Zui Undu Hudai kewosi gholune. Huda nenjienni matasan kun, doghun kunlade man goude giene.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Adatai ubali xiiku mutun taye qingiezhi ubali xii."
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 "Kunlai bu kielie, taiye ulie kieliene. Kunlade zui bu jinji, tandeye zui ulie jinjine. Kunlani roulie, taiye rouliene.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Kunlade ogi, ingiese tande khareizhi ogine. Tande ogise gashende sidaghazhi daruzhi moighazhi olon ogine. Ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine."
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ersa pse hhelade bilazhi kieliewo, "Sugho sughone uduru shidanu? Qingiese ghuala nokiende anda ulie bounu?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Xieshen loushise fugie uwo. Xieshenla man suru baraghase loushighala jian pindane.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Chi goya nudundedu lianni chanla dadene matui 'Gaijiu, bi chini nudundedu osun zhazhai agiye.' giezhi kieliene? Chi ene jiazhon giesan kun, xien goya nudundedu lianni agidene uzhezhi qinchu olusenu gaijiune nudundedu osun zhazhai agi."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 "Gou mutun jiere langan alima ulie soune. Langan mutun jiere gou alima ulie soune.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Alimani uzhese mutunni tanine. Eghesunse uhuago zhei dane, osunse putouiye zhei dane.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane. Zhughede durusei amande kielie khizheghane."
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 "Ta mini yangiezhi, 'Ezhan, Ezhan!' giezhi waradadene mii kielien mutun ulie giene?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Mini enende iredene mii kielienyi chenliedene giesan kun yanni xianli bikui bi tande kielieye.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Hhe hoxian nie goude gie beighasan kunyi xianli. Zeminni waizhi gundaghadene jigunni fugie tashi jiere giezho. Fugie usu irezhi gieni chunjiliuzhe ulie gojiolune.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Mii kielienyi chenliedene ulie giesan kunshi hoxian jichu ulie waidene gie beighasan kunyi xianli. Usu nie chunjise gie tairewo, pse tairesan fugie wo."
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.