Lucas 6
sce (SCE) vs NTLH
1 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorunni sidadene huluzhi ijiezho.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Niezhan Falisai kunla kieliewo, "Ta yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giene?"
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Jesus respondeu:
4 Hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi bareidene ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Ersa pse hhelade kieliewo, "Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Pse nie hhamuraku udude Ersa huitande orodene kunlade sughazho. Hhende nie borun khani ghosan kun wine.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Jinwun hanjia, Falisai kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhaku zhenji ereine giezhi ghulazhi uzhezho.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Ersa hhela sumulasei mejiedene khani ghosan kunde kieliewo, "Bosizhedene dunda bei." Ingie hhe kun bosizhedene beiwo.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande asaye, hhamuraku udude gouni giese gou onu huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?"
9 Então Jesus disse:
10 Ingie zhouwini kunlai uzhedene hhe kunde khane khizhegha giese khizheghase khani goudawo.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ingiese hhela hende hokudene Ersai matugiene giezhi shanlian giezho.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Hhe xienzide Ersa ulade khireidene nie xii Hudase onxian giewo.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ogheikude tujilane uru iredene hhelai dundase 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Hhelai niereshi Ximun (ErsaXimunde niere ogise Beduru giene), hhei jiu Andelie, Yagebu,Yaheiya, Feili, Badolomai,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpai giezhi urusan Ximun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Yagebuni kewon Yuda, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Ersa hhelare hhantu boudene pin oronde beiwo. Olon tujilaye hhantu wo. Pse tebieji olon bexinla Yudaya, Yelusalen, haibienzini Tuilo, Xidunse man irezho.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Hhela Ersa jianjisan kielienni chenliezhi gientulai goudaghase giezho. Sudoro zannan ruhher orosan kunlai goudaghawo.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Kunla man Ersai maqine giezho. Hhei nenli khizhese gientulai man goudaghane.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Ersa qiorunne qila tujilane uzhedene kieliewo,
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Ede oliesusan kunlade fuqi wine,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Mii yenyinghala kunla tai henjizhi fandui giene, shizheghazhi doghun kun danlaghadene minshenyi bixindaghase tande fuqi wine.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Hhe shihoude ta bayasuzhi jiulindu, asiman jiere tande ogiku jianli fugie wo. Tani xienrenlaye xienzhilani ingiezhi fandui giezho.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ta bayan kunlade gou widawo,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ede chudusan kunlade gou widawo,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Kunla man tai kuaiku shihoude tande gou widawo, hhelai xienrenlaye jia xienzhilai ingiezhi kuaizhi daozho."
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 "Ingieliuzhe kielienyimi chenliesan kunlade bi kielieye. Duitoudene ore, tani henjisan kunlade goude gie.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Tani sugiesan kunlade gouni kielie. Tai peichilasan kunlade oluzhi onxian gie.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kunla niemien khizhaichii eghise pse niemienne eghigha. Kunla chii mienzii jienni agi echise lizii jienneye ogi.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Kunla xiahua giezhi kerese ogi. Tani dunxilani agi echise kerezhi bu ire.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Ta kunlai goyadene matugie gieghaku duranshi taye kunlade qingiezhi gie."
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 "Ta zinie tande oresan kunlade orese yan gou wo? Zuirenlaye goya oresan kunladene orene.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Ta zinie tande goude giesan kunlade goude giese kunlase yan gou wo? Zuirenlaye ingiezhi giene.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ta baer asughuzhi ogikude goyane ogine giesan hhe kunlade ogise kunlase yan gou wo? Zuirenlaye zuirenlade asughuzhi ogidene yen khareizhi kerene."
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 "Ta duitoudene ore. Hhelade goude gie. Baer asughuzhi ogise khareizhi ogi dakuse bu ayi. Qingiezhi giese tande jianli olon wo, Zui Undu Hudai kewosi gholune. Huda nenjienni matasan kun, doghun kunlade man goude giene.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Adatai ubali xiiku mutun taye qingiezhi ubali xii."
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 "Kunlai bu kielie, taiye ulie kieliene. Kunlade zui bu jinji, tandeye zui ulie jinjine. Kunlani roulie, taiye rouliene.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Kunlade ogi, ingiese tande khareizhi ogine. Tande ogise gashende sidaghazhi daruzhi moighazhi olon ogine. Ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine."
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Ersa pse hhelade bilazhi kieliewo, "Sugho sughone uduru shidanu? Qingiese ghuala nokiende anda ulie bounu?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Xieshen loushise fugie uwo. Xieshenla man suru baraghase loushighala jian pindane.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Chi goya nudundedu lianni chanla dadene matui 'Gaijiu, bi chini nudundedu osun zhazhai agiye.' giezhi kieliene? Chi ene jiazhon giesan kun, xien goya nudundedu lianni agidene uzhezhi qinchu olusenu gaijiune nudundedu osun zhazhai agi."
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 "Gou mutun jiere langan alima ulie soune. Langan mutun jiere gou alima ulie soune.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Alimani uzhese mutunni tanine. Eghesunse uhuago zhei dane, osunse putouiye zhei dane.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane. Zhughede durusei amande kielie khizheghane."
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 "Ta mini yangiezhi, 'Ezhan, Ezhan!' giezhi waradadene mii kielien mutun ulie giene?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Mini enende iredene mii kielienyi chenliedene giesan kun yanni xianli bikui bi tande kielieye.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Hhe hoxian nie goude gie beighasan kunyi xianli. Zeminni waizhi gundaghadene jigunni fugie tashi jiere giezho. Fugie usu irezhi gieni chunjiliuzhe ulie gojiolune.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mii kielienyi chenliedene ulie giesan kunshi hoxian jichu ulie waidene gie beighasan kunyi xianli. Usu nie chunjise gie tairewo, pse tairesan fugie wo."
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.