Lucas 6
sce (SCE) vs NAA
1 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorunni sidadene huluzhi ijiezho.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Niezhan Falisai kunla kieliewo, "Ta yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giene?"
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi bareidene ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ersa pse hhelade kieliewo, "Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
5 Então Jesus lhes disse:
6 Pse nie hhamuraku udude Ersa huitande orodene kunlade sughazho. Hhende nie borun khani ghosan kun wine.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Jinwun hanjia, Falisai kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhaku zhenji ereine giezhi ghulazhi uzhezho.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ersa hhela sumulasei mejiedene khani ghosan kunde kieliewo, "Bosizhedene dunda bei." Ingie hhe kun bosizhedene beiwo.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande asaye, hhamuraku udude gouni giese gou onu huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?"
9 Então Jesus disse a eles:
10 Ingie zhouwini kunlai uzhedene hhe kunde khane khizhegha giese khizheghase khani goudawo.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ingiese hhela hende hokudene Ersai matugiene giezhi shanlian giezho.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Hhe xienzide Ersa ulade khireidene nie xii Hudase onxian giewo.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ogheikude tujilane uru iredene hhelai dundase 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Hhelai niereshi Ximun (ErsaXimunde niere ogise Beduru giene), hhei jiu Andelie, Yagebu,Yaheiya, Feili, Badolomai,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpai giezhi urusan Ximun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yagebuni kewon Yuda, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ersa hhelare hhantu boudene pin oronde beiwo. Olon tujilaye hhantu wo. Pse tebieji olon bexinla Yudaya, Yelusalen, haibienzini Tuilo, Xidunse man irezho.
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Hhela Ersa jianjisan kielienni chenliezhi gientulai goudaghase giezho. Sudoro zannan ruhher orosan kunlai goudaghawo.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Kunla man Ersai maqine giezho. Hhei nenli khizhese gientulai man goudaghane.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ersa qiorunne qila tujilane uzhedene kieliewo,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Ede oliesusan kunlade fuqi wine,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Mii yenyinghala kunla tai henjizhi fandui giene, shizheghazhi doghun kun danlaghadene minshenyi bixindaghase tande fuqi wine.
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Hhe shihoude ta bayasuzhi jiulindu, asiman jiere tande ogiku jianli fugie wo. Tani xienrenlaye xienzhilani ingiezhi fandui giezho.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 Ta bayan kunlade gou widawo,
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Ede chudusan kunlade gou widawo,
25 — Ai de vocês
26 Kunla man tai kuaiku shihoude tande gou widawo, hhelai xienrenlaye jia xienzhilai ingiezhi kuaizhi daozho."
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 "Ingieliuzhe kielienyimi chenliesan kunlade bi kielieye. Duitoudene ore, tani henjisan kunlade goude gie.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Tani sugiesan kunlade gouni kielie. Tai peichilasan kunlade oluzhi onxian gie.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kunla niemien khizhaichii eghise pse niemienne eghigha. Kunla chii mienzii jienni agi echise lizii jienneye ogi.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kunla xiahua giezhi kerese ogi. Tani dunxilani agi echise kerezhi bu ire.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Ta kunlai goyadene matugie gieghaku duranshi taye kunlade qingiezhi gie."
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 "Ta zinie tande oresan kunlade orese yan gou wo? Zuirenlaye goya oresan kunladene orene.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ta zinie tande goude giesan kunlade goude giese kunlase yan gou wo? Zuirenlaye ingiezhi giene.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Ta baer asughuzhi ogikude goyane ogine giesan hhe kunlade ogise kunlase yan gou wo? Zuirenlaye zuirenlade asughuzhi ogidene yen khareizhi kerene."
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 "Ta duitoudene ore. Hhelade goude gie. Baer asughuzhi ogise khareizhi ogi dakuse bu ayi. Qingiezhi giese tande jianli olon wo, Zui Undu Hudai kewosi gholune. Huda nenjienni matasan kun, doghun kunlade man goude giene.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Adatai ubali xiiku mutun taye qingiezhi ubali xii."
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 "Kunlai bu kielie, taiye ulie kieliene. Kunlade zui bu jinji, tandeye zui ulie jinjine. Kunlani roulie, taiye rouliene.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Kunlade ogi, ingiese tande khareizhi ogine. Tande ogise gashende sidaghazhi daruzhi moighazhi olon ogine. Ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine."
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Ersa pse hhelade bilazhi kieliewo, "Sugho sughone uduru shidanu? Qingiese ghuala nokiende anda ulie bounu?
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Xieshen loushise fugie uwo. Xieshenla man suru baraghase loushighala jian pindane.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Chi goya nudundedu lianni chanla dadene matui 'Gaijiu, bi chini nudundedu osun zhazhai agiye.' giezhi kieliene? Chi ene jiazhon giesan kun, xien goya nudundedu lianni agidene uzhezhi qinchu olusenu gaijiune nudundedu osun zhazhai agi."
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 "Gou mutun jiere langan alima ulie soune. Langan mutun jiere gou alima ulie soune.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 Alimani uzhese mutunni tanine. Eghesunse uhuago zhei dane, osunse putouiye zhei dane.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane. Zhughede durusei amande kielie khizheghane."
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 "Ta mini yangiezhi, 'Ezhan, Ezhan!' giezhi waradadene mii kielien mutun ulie giene?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Mini enende iredene mii kielienyi chenliedene giesan kun yanni xianli bikui bi tande kielieye.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Hhe hoxian nie goude gie beighasan kunyi xianli. Zeminni waizhi gundaghadene jigunni fugie tashi jiere giezho. Fugie usu irezhi gieni chunjiliuzhe ulie gojiolune.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Mii kielienyi chenliedene ulie giesan kunshi hoxian jichu ulie waidene gie beighasan kunyi xianli. Usu nie chunjise gie tairewo, pse tairesan fugie wo."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.