Lucas 6
sce (SCE) vs ARIB
1 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorunni sidadene huluzhi ijiezho.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Niezhan Falisai kunla kieliewo, "Ta yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giene?"
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi bareidene ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Ersa pse hhelade kieliewo, "Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Pse nie hhamuraku udude Ersa huitande orodene kunlade sughazho. Hhende nie borun khani ghosan kun wine.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jinwun hanjia, Falisai kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhaku zhenji ereine giezhi ghulazhi uzhezho.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ersa hhela sumulasei mejiedene khani ghosan kunde kieliewo, "Bosizhedene dunda bei." Ingie hhe kun bosizhedene beiwo.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande asaye, hhamuraku udude gouni giese gou onu huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?"
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Ingie zhouwini kunlai uzhedene hhe kunde khane khizhegha giese khizheghase khani goudawo.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ingiese hhela hende hokudene Ersai matugiene giezhi shanlian giezho.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Hhe xienzide Ersa ulade khireidene nie xii Hudase onxian giewo.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Ogheikude tujilane uru iredene hhelai dundase 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Hhelai niereshi Ximun (ErsaXimunde niere ogise Beduru giene), hhei jiu Andelie, Yagebu,Yaheiya, Feili, Badolomai,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpai giezhi urusan Ximun,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Yagebuni kewon Yuda, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ersa hhelare hhantu boudene pin oronde beiwo. Olon tujilaye hhantu wo. Pse tebieji olon bexinla Yudaya, Yelusalen, haibienzini Tuilo, Xidunse man irezho.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Hhela Ersa jianjisan kielienni chenliezhi gientulai goudaghase giezho. Sudoro zannan ruhher orosan kunlai goudaghawo.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Kunla man Ersai maqine giezho. Hhei nenli khizhese gientulai man goudaghane.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Ersa qiorunne qila tujilane uzhedene kieliewo,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Ede oliesusan kunlade fuqi wine,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Mii yenyinghala kunla tai henjizhi fandui giene, shizheghazhi doghun kun danlaghadene minshenyi bixindaghase tande fuqi wine.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Hhe shihoude ta bayasuzhi jiulindu, asiman jiere tande ogiku jianli fugie wo. Tani xienrenlaye xienzhilani ingiezhi fandui giezho.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ta bayan kunlade gou widawo,
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ede chudusan kunlade gou widawo,
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Kunla man tai kuaiku shihoude tande gou widawo, hhelai xienrenlaye jia xienzhilai ingiezhi kuaizhi daozho."
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 "Ingieliuzhe kielienyimi chenliesan kunlade bi kielieye. Duitoudene ore, tani henjisan kunlade goude gie.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Tani sugiesan kunlade gouni kielie. Tai peichilasan kunlade oluzhi onxian gie.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kunla niemien khizhaichii eghise pse niemienne eghigha. Kunla chii mienzii jienni agi echise lizii jienneye ogi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kunla xiahua giezhi kerese ogi. Tani dunxilani agi echise kerezhi bu ire.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Ta kunlai goyadene matugie gieghaku duranshi taye kunlade qingiezhi gie."
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 "Ta zinie tande oresan kunlade orese yan gou wo? Zuirenlaye goya oresan kunladene orene.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ta zinie tande goude giesan kunlade goude giese kunlase yan gou wo? Zuirenlaye ingiezhi giene.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ta baer asughuzhi ogikude goyane ogine giesan hhe kunlade ogise kunlase yan gou wo? Zuirenlaye zuirenlade asughuzhi ogidene yen khareizhi kerene."
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 "Ta duitoudene ore. Hhelade goude gie. Baer asughuzhi ogise khareizhi ogi dakuse bu ayi. Qingiezhi giese tande jianli olon wo, Zui Undu Hudai kewosi gholune. Huda nenjienni matasan kun, doghun kunlade man goude giene.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Adatai ubali xiiku mutun taye qingiezhi ubali xii."
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 "Kunlai bu kielie, taiye ulie kieliene. Kunlade zui bu jinji, tandeye zui ulie jinjine. Kunlani roulie, taiye rouliene.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Kunlade ogi, ingiese tande khareizhi ogine. Tande ogise gashende sidaghazhi daruzhi moighazhi olon ogine. Ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine."
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Ersa pse hhelade bilazhi kieliewo, "Sugho sughone uduru shidanu? Qingiese ghuala nokiende anda ulie bounu?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Xieshen loushise fugie uwo. Xieshenla man suru baraghase loushighala jian pindane.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Chi goya nudundedu lianni chanla dadene matui 'Gaijiu, bi chini nudundedu osun zhazhai agiye.' giezhi kieliene? Chi ene jiazhon giesan kun, xien goya nudundedu lianni agidene uzhezhi qinchu olusenu gaijiune nudundedu osun zhazhai agi."
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 "Gou mutun jiere langan alima ulie soune. Langan mutun jiere gou alima ulie soune.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Alimani uzhese mutunni tanine. Eghesunse uhuago zhei dane, osunse putouiye zhei dane.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane. Zhughede durusei amande kielie khizheghane."
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 "Ta mini yangiezhi, 'Ezhan, Ezhan!' giezhi waradadene mii kielien mutun ulie giene?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Mini enende iredene mii kielienyi chenliedene giesan kun yanni xianli bikui bi tande kielieye.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Hhe hoxian nie goude gie beighasan kunyi xianli. Zeminni waizhi gundaghadene jigunni fugie tashi jiere giezho. Fugie usu irezhi gieni chunjiliuzhe ulie gojiolune.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Mii kielienyi chenliedene ulie giesan kunshi hoxian jichu ulie waidene gie beighasan kunyi xianli. Usu nie chunjise gie tairewo, pse tairesan fugie wo."
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.