Lucas 6
sce (SCE) vs NVT
1 Nie hhamuraku udude Ersa boudei ghazhaghun yozhi daokude tujilani boudei qiorunni sidadene huluzhi ijiezho.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Niezhan Falisai kunla kieliewo, "Ta yangiezhi hhamuraku udude ulie giekui giene?"
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Ersa hhelade kieliewo, "Dawude hhantuku kunlarene oliesukude giesan shiqinyi ta onshizhi ese daowu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Hhe Hudai giede orodene Hudade ogiku ginanyi bareidene ijiewo. Pse hhantuku kunladene ogiwo. Ene ginanyi buwase andase kiema ijiezhi ulie olune."
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Ersa pse hhelade kieliewo, "Kunnikewonshi hhamuraku uduni Ezhan wo."
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Pse nie hhamuraku udude Ersa huitande orodene kunlade sughazho. Hhende nie borun khani ghosan kun wine.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Jinwun hanjia, Falisai kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhaku zhenji ereine giezhi ghulazhi uzhezho.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Ersa hhela sumulasei mejiedene khani ghosan kunde kieliewo, "Bosizhedene dunda bei." Ingie hhe kun bosizhedene beiwo.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande asaye, hhamuraku udude gouni giese gou onu huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?"
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Ingie zhouwini kunlai uzhedene hhe kunde khane khizhegha giese khizheghase khani goudawo.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ingiese hhela hende hokudene Ersai matugiene giezhi shanlian giezho.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Hhe xienzide Ersa ulade khireidene nie xii Hudase onxian giewo.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Ogheikude tujilane uru iredene hhelai dundase 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Hhelai niereshi Ximun (ErsaXimunde niere ogise Beduru giene), hhei jiu Andelie, Yagebu,Yaheiya, Feili, Badolomai,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Rexinpai giezhi urusan Ximun,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yagebuni kewon Yuda, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Ersa hhelare hhantu boudene pin oronde beiwo. Olon tujilaye hhantu wo. Pse tebieji olon bexinla Yudaya, Yelusalen, haibienzini Tuilo, Xidunse man irezho.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Hhela Ersa jianjisan kielienni chenliezhi gientulai goudaghase giezho. Sudoro zannan ruhher orosan kunlai goudaghawo.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Kunla man Ersai maqine giezho. Hhei nenli khizhese gientulai man goudaghane.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Ersa qiorunne qila tujilane uzhedene kieliewo,
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Ede oliesusan kunlade fuqi wine,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Mii yenyinghala kunla tai henjizhi fandui giene, shizheghazhi doghun kun danlaghadene minshenyi bixindaghase tande fuqi wine.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Hhe shihoude ta bayasuzhi jiulindu, asiman jiere tande ogiku jianli fugie wo. Tani xienrenlaye xienzhilani ingiezhi fandui giezho.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ta bayan kunlade gou widawo,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ede chudusan kunlade gou widawo,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Kunla man tai kuaiku shihoude tande gou widawo, hhelai xienrenlaye jia xienzhilai ingiezhi kuaizhi daozho."
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 "Ingieliuzhe kielienyimi chenliesan kunlade bi kielieye. Duitoudene ore, tani henjisan kunlade goude gie.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Tani sugiesan kunlade gouni kielie. Tai peichilasan kunlade oluzhi onxian gie.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kunla niemien khizhaichii eghise pse niemienne eghigha. Kunla chii mienzii jienni agi echise lizii jienneye ogi.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Kunla xiahua giezhi kerese ogi. Tani dunxilani agi echise kerezhi bu ire.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Ta kunlai goyadene matugie gieghaku duranshi taye kunlade qingiezhi gie."
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 "Ta zinie tande oresan kunlade orese yan gou wo? Zuirenlaye goya oresan kunladene orene.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ta zinie tande goude giesan kunlade goude giese kunlase yan gou wo? Zuirenlaye ingiezhi giene.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ta baer asughuzhi ogikude goyane ogine giesan hhe kunlade ogise kunlase yan gou wo? Zuirenlaye zuirenlade asughuzhi ogidene yen khareizhi kerene."
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 "Ta duitoudene ore. Hhelade goude gie. Baer asughuzhi ogise khareizhi ogi dakuse bu ayi. Qingiezhi giese tande jianli olon wo, Zui Undu Hudai kewosi gholune. Huda nenjienni matasan kun, doghun kunlade man goude giene.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Adatai ubali xiiku mutun taye qingiezhi ubali xii."
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 "Kunlai bu kielie, taiye ulie kieliene. Kunlade zui bu jinji, tandeye zui ulie jinjine. Kunlani roulie, taiye rouliene.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Kunlade ogi, ingiese tande khareizhi ogine. Tande ogise gashende sidaghazhi daruzhi moighazhi olon ogine. Ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine."
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Ersa pse hhelade bilazhi kieliewo, "Sugho sughone uduru shidanu? Qingiese ghuala nokiende anda ulie bounu?
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Xieshen loushise fugie uwo. Xieshenla man suru baraghase loushighala jian pindane.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Chi yangiezhi gaijiune nudundedu osun zhazhai chanlane, goya nudundedu lianni chanla dane?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Chi goya nudundedu lianni chanla dadene matui 'Gaijiu, bi chini nudundedu osun zhazhai agiye.' giezhi kieliene? Chi ene jiazhon giesan kun, xien goya nudundedu lianni agidene uzhezhi qinchu olusenu gaijiune nudundedu osun zhazhai agi."
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 "Gou mutun jiere langan alima ulie soune. Langan mutun jiere gou alima ulie soune.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Alimani uzhese mutunni tanine. Eghesunse uhuago zhei dane, osunse putouiye zhei dane.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Gou kunlai zhughede gounishi yen gouni khizheghane. Doghun kunlai zhughede doghunnishi yen doghunni khizheghane. Zhughede durusei amande kielie khizheghane."
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 "Ta mini yangiezhi, 'Ezhan, Ezhan!' giezhi waradadene mii kielien mutun ulie giene?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Mini enende iredene mii kielienyi chenliedene giesan kun yanni xianli bikui bi tande kielieye.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Hhe hoxian nie goude gie beighasan kunyi xianli. Zeminni waizhi gundaghadene jigunni fugie tashi jiere giezho. Fugie usu irezhi gieni chunjiliuzhe ulie gojiolune.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mii kielienyi chenliedene ulie giesan kunshi hoxian jichu ulie waidene gie beighasan kunyi xianli. Usu nie chunjise gie tairewo, pse tairesan fugie wo."
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.