Lucas 5
sce (SCE) vs VC
1 Niudude ErsaGenisaleni hu ghizhade beizho. Olon kun jigheidazhi Hudai kielienni chenliene giezho.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ersa uzhese hu ghizhade ghua chon beizho. Zhaghasun bareisan kunla chon jiere uwo, on waghazhi souzho.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 ErsaXimunyi chon jiere khireidene Ximunde kieliewo, "Chonne bienzise usu dunda daogha." Ingie chon jiere soudene olon kunlade sughawo.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Jianji baludene Ximunde kieliewo, "Chi chonne keizhi usui gun oronde echi on xiaizhi zhaghasun barei."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ximun kieliewo, "Bijien nie xii bareise yama barei dawoma, chii kielien mutun bi onni xiaiye."
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Ingie onni xiaidene zhaghasun texien olon bareizhi onni bii gha olughakui xianli.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Hhela kha rouizhi psedu chon jieredu kunlai banman giele ire giezho. Hhela iredene ghua chon jiere zhaghasunyi durughase chon pudane giezho.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Ximun-Beduru ene shiqinni uzhedene Ersani melie papalazhi kieliewo, "Ezhan, chi mase likai gie, bishi zuiren wo!"
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Ximun hhantuku kunla zhaghasun texien olon bareise uzhe beizho.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Xibitaini kewon Yagebu, Yaheiyashi Ximunyi nokie wo. Hhelaye uzhe beizho. Ingie ErsaXimunde kieliewo, "Bu ayi. Enedu khuinase chi kun louine."
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hhela chonlai haibienzide khizhegha soyujilane man jiedene hhei daghawo.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Niefade Ersa chenshide bikude hhende nie hunshendeni pifugientu kun wine. Hhe Ersai chanlasenu papaladene xiahua giewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra." Ene kielienni dei kieliese pifugienni goudawo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ersa hhende fenfulazhi kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Ingieliuzhe Ersani minshen yebeiseye fugiedazho. Olon kunla Ersani kielienni chenliezhi gienne goudaghale irezhoma,
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Ersa tuidene hontande onxian giele echizho.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Niudude Ersa kunlade surughakude Falisai kun, jinwun loushila kanzideni souzho. Enela Jialili, Yudayani go aghin, Yelusalense irezho. Hudai nenli Ersaghala hhantu bizhi kunlai gienni goudaghazho.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Kunla ruzide nie tanhon giesan gientui qienliezhi Ersai shida echine giese
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 kun olonshi echi dazho. Ingiesenu gie jiere khirei wani agidene ruzide bareizhi Ersai melie boughawo.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene kieliewo, "Zhanlien, chii zuini mienliewo."
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Ingiese jinwun hanjia, Falisai kunla kieliendu qiiwo, "Imutu kufurei fanjichen kunshi kien wine? Hudase chugo zuini kien mienliene?"
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Ersa hhela sumulasanni mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Chii zuini mienliewo giese sunfan onu, bosizhe yo giese sunfan wo?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ingieseye Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bi chade kielieye, bosizhedene ruzine agi giedene echi."
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Hhe kun kunlai melie deigo bosi ruzine agisenu Hudai kuaizhi giedene echiwo.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Kunla man ghanira beizho. Zhughesene ayizhi Hudai kuaizhi kieliezho, "Enedu bijien nie fugie shiqin uzhewo!"
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Enese khuinashi Ersa khireidene shui shanjisan Liwi giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Ersa hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ingie hhe man benda jie bosizhedene Ersai daghawo.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 LiwiErsade oluzhi giedene fugiede xi beilawo. Shui shanjisan tebieji olon kunla psedu kunlare hhantu xi souzho.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Falisai kun, hhelai jinwun hanjiala Ersani tujilani sugiezhi kieliezho, "Ta yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezhi ochine?"
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Ersa kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Bi irese gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlani geizhen gieghale irezho."
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Hhela kieliewo, "Yaheiyani tujila chan orozo bareizhi onxian giezho. Falisai kunni tujilaye ingiezhi giezho. Zinie chii tujila jin ochizhi ijiezho."
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Ersa pse bilazhi hhelade kieliewo, "Shini jienne ghighazhi khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese shini jien tanturawo. Pse ghigha bouzhesan hhe nie shidu khuichenni jiere ulie talane.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Shini jiuni shini tulunde zhonlone.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Kunla khuichen jiu ochidene shini jiu ochiku duran uwo. Hhela kieliese khuichenni gou wo giene."
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.