Lucas 5

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Niudude ErsaGenisaleni hu ghizhade beizho. Olon kun jigheidazhi Hudai kielienni chenliene giezho.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ersa uzhese hu ghizhade ghua chon beizho. Zhaghasun bareisan kunla chon jiere uwo, on waghazhi souzho.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 ErsaXimunyi chon jiere khireidene Ximunde kieliewo, "Chonne bienzise usu dunda daogha." Ingie chon jiere soudene olon kunlade sughawo.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Jianji baludene Ximunde kieliewo, "Chi chonne keizhi usui gun oronde echi on xiaizhi zhaghasun barei."
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ximun kieliewo, "Bijien nie xii bareise yama barei dawoma, chii kielien mutun bi onni xiaiye."
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Ingie onni xiaidene zhaghasun texien olon bareizhi onni bii gha olughakui xianli.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Hhela kha rouizhi psedu chon jieredu kunlai banman giele ire giezho. Hhela iredene ghua chon jiere zhaghasunyi durughase chon pudane giezho.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Ximun-Beduru ene shiqinni uzhedene Ersani melie papalazhi kieliewo, "Ezhan, chi mase likai gie, bishi zuiren wo!"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Ximun hhantuku kunla zhaghasun texien olon bareise uzhe beizho.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Xibitaini kewon Yagebu, Yaheiyashi Ximunyi nokie wo. Hhelaye uzhe beizho. Ingie ErsaXimunde kieliewo, "Bu ayi. Enedu khuinase chi kun louine."
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Hhela chonlai haibienzide khizhegha soyujilane man jiedene hhei daghawo.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Niefade Ersa chenshide bikude hhende nie hunshendeni pifugientu kun wine. Hhe Ersai chanlasenu papaladene xiahua giewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra." Ene kielienni dei kieliese pifugienni goudawo.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Ersa hhende fenfulazhi kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ingieliuzhe Ersani minshen yebeiseye fugiedazho. Olon kunla Ersani kielienni chenliezhi gienne goudaghale irezhoma,
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ersa tuidene hontande onxian giele echizho.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Niudude Ersa kunlade surughakude Falisai kun, jinwun loushila kanzideni souzho. Enela Jialili, Yudayani go aghin, Yelusalense irezho. Hudai nenli Ersaghala hhantu bizhi kunlai gienni goudaghazho.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kunla ruzide nie tanhon giesan gientui qienliezhi Ersai shida echine giese
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 kun olonshi echi dazho. Ingiesenu gie jiere khirei wani agidene ruzide bareizhi Ersai melie boughawo.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene kieliewo, "Zhanlien, chii zuini mienliewo."
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ingiese jinwun hanjia, Falisai kunla kieliendu qiiwo, "Imutu kufurei fanjichen kunshi kien wine? Hudase chugo zuini kien mienliene?"
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Ersa hhela sumulasanni mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Chii zuini mienliewo giese sunfan onu, bosizhe yo giese sunfan wo?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Ingieseye Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bi chade kielieye, bosizhedene ruzine agi giedene echi."
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Hhe kun kunlai melie deigo bosi ruzine agisenu Hudai kuaizhi giedene echiwo.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kunla man ghanira beizho. Zhughesene ayizhi Hudai kuaizhi kieliezho, "Enedu bijien nie fugie shiqin uzhewo!"
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Enese khuinashi Ersa khireidene shui shanjisan Liwi giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Ersa hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ingie hhe man benda jie bosizhedene Ersai daghawo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 LiwiErsade oluzhi giedene fugiede xi beilawo. Shui shanjisan tebieji olon kunla psedu kunlare hhantu xi souzho.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Falisai kun, hhelai jinwun hanjiala Ersani tujilani sugiezhi kieliezho, "Ta yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezhi ochine?"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ersa kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Bi irese gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlani geizhen gieghale irezho."
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Hhela kieliewo, "Yaheiyani tujila chan orozo bareizhi onxian giezho. Falisai kunni tujilaye ingiezhi giezho. Zinie chii tujila jin ochizhi ijiezho."
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ersa pse bilazhi hhelade kieliewo, "Shini jienne ghighazhi khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese shini jien tanturawo. Pse ghigha bouzhesan hhe nie shidu khuichenni jiere ulie talane.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Shini jiuni shini tulunde zhonlone.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kunla khuichen jiu ochidene shini jiu ochiku duran uwo. Hhela kieliese khuichenni gou wo giene."
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.