Lucas 5

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Niudude ErsaGenisaleni hu ghizhade beizho. Olon kun jigheidazhi Hudai kielienni chenliene giezho.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ersa uzhese hu ghizhade ghua chon beizho. Zhaghasun bareisan kunla chon jiere uwo, on waghazhi souzho.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 ErsaXimunyi chon jiere khireidene Ximunde kieliewo, "Chonne bienzise usu dunda daogha." Ingie chon jiere soudene olon kunlade sughawo.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Jianji baludene Ximunde kieliewo, "Chi chonne keizhi usui gun oronde echi on xiaizhi zhaghasun barei."
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ximun kieliewo, "Bijien nie xii bareise yama barei dawoma, chii kielien mutun bi onni xiaiye."
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ingie onni xiaidene zhaghasun texien olon bareizhi onni bii gha olughakui xianli.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Hhela kha rouizhi psedu chon jieredu kunlai banman giele ire giezho. Hhela iredene ghua chon jiere zhaghasunyi durughase chon pudane giezho.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Ximun-Beduru ene shiqinni uzhedene Ersani melie papalazhi kieliewo, "Ezhan, chi mase likai gie, bishi zuiren wo!"
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Ximun hhantuku kunla zhaghasun texien olon bareise uzhe beizho.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Xibitaini kewon Yagebu, Yaheiyashi Ximunyi nokie wo. Hhelaye uzhe beizho. Ingie ErsaXimunde kieliewo, "Bu ayi. Enedu khuinase chi kun louine."
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Hhela chonlai haibienzide khizhegha soyujilane man jiedene hhei daghawo.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Niefade Ersa chenshide bikude hhende nie hunshendeni pifugientu kun wine. Hhe Ersai chanlasenu papaladene xiahua giewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra." Ene kielienni dei kieliese pifugienni goudawo.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ersa hhende fenfulazhi kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Ingieliuzhe Ersani minshen yebeiseye fugiedazho. Olon kunla Ersani kielienni chenliezhi gienne goudaghale irezhoma,
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Ersa tuidene hontande onxian giele echizho.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Niudude Ersa kunlade surughakude Falisai kun, jinwun loushila kanzideni souzho. Enela Jialili, Yudayani go aghin, Yelusalense irezho. Hudai nenli Ersaghala hhantu bizhi kunlai gienni goudaghazho.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kunla ruzide nie tanhon giesan gientui qienliezhi Ersai shida echine giese
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 kun olonshi echi dazho. Ingiesenu gie jiere khirei wani agidene ruzide bareizhi Ersai melie boughawo.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene kieliewo, "Zhanlien, chii zuini mienliewo."
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Ingiese jinwun hanjia, Falisai kunla kieliendu qiiwo, "Imutu kufurei fanjichen kunshi kien wine? Hudase chugo zuini kien mienliene?"
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ersa hhela sumulasanni mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Chii zuini mienliewo giese sunfan onu, bosizhe yo giese sunfan wo?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ingieseye Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bi chade kielieye, bosizhedene ruzine agi giedene echi."
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Hhe kun kunlai melie deigo bosi ruzine agisenu Hudai kuaizhi giedene echiwo.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Kunla man ghanira beizho. Zhughesene ayizhi Hudai kuaizhi kieliezho, "Enedu bijien nie fugie shiqin uzhewo!"
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Enese khuinashi Ersa khireidene shui shanjisan Liwi giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Ersa hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ingie hhe man benda jie bosizhedene Ersai daghawo.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 LiwiErsade oluzhi giedene fugiede xi beilawo. Shui shanjisan tebieji olon kunla psedu kunlare hhantu xi souzho.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Falisai kun, hhelai jinwun hanjiala Ersani tujilani sugiezhi kieliezho, "Ta yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezhi ochine?"
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Ersa kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Bi irese gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlani geizhen gieghale irezho."
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Hhela kieliewo, "Yaheiyani tujila chan orozo bareizhi onxian giezho. Falisai kunni tujilaye ingiezhi giezho. Zinie chii tujila jin ochizhi ijiezho."
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ersa pse bilazhi hhelade kieliewo, "Shini jienne ghighazhi khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese shini jien tanturawo. Pse ghigha bouzhesan hhe nie shidu khuichenni jiere ulie talane.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Shini jiuni shini tulunde zhonlone.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Kunla khuichen jiu ochidene shini jiu ochiku duran uwo. Hhela kieliese khuichenni gou wo giene."
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.