Lucas 5
sce (SCE) vs NVT
1 Niudude ErsaGenisaleni hu ghizhade beizho. Olon kun jigheidazhi Hudai kielienni chenliene giezho.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Ersa uzhese hu ghizhade ghua chon beizho. Zhaghasun bareisan kunla chon jiere uwo, on waghazhi souzho.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 ErsaXimunyi chon jiere khireidene Ximunde kieliewo, "Chonne bienzise usu dunda daogha." Ingie chon jiere soudene olon kunlade sughawo.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Jianji baludene Ximunde kieliewo, "Chi chonne keizhi usui gun oronde echi on xiaizhi zhaghasun barei."
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Ximun kieliewo, "Bijien nie xii bareise yama barei dawoma, chii kielien mutun bi onni xiaiye."
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Ingie onni xiaidene zhaghasun texien olon bareizhi onni bii gha olughakui xianli.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Hhela kha rouizhi psedu chon jieredu kunlai banman giele ire giezho. Hhela iredene ghua chon jiere zhaghasunyi durughase chon pudane giezho.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Ximun-Beduru ene shiqinni uzhedene Ersani melie papalazhi kieliewo, "Ezhan, chi mase likai gie, bishi zuiren wo!"
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Ximun hhantuku kunla zhaghasun texien olon bareise uzhe beizho.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Xibitaini kewon Yagebu, Yaheiyashi Ximunyi nokie wo. Hhelaye uzhe beizho. Ingie ErsaXimunde kieliewo, "Bu ayi. Enedu khuinase chi kun louine."
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Hhela chonlai haibienzide khizhegha soyujilane man jiedene hhei daghawo.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Niefade Ersa chenshide bikude hhende nie hunshendeni pifugientu kun wine. Hhe Ersai chanlasenu papaladene xiahua giewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra." Ene kielienni dei kieliese pifugienni goudawo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Ersa hhende fenfulazhi kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Ingieliuzhe Ersani minshen yebeiseye fugiedazho. Olon kunla Ersani kielienni chenliezhi gienne goudaghale irezhoma,
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ersa tuidene hontande onxian giele echizho.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Niudude Ersa kunlade surughakude Falisai kun, jinwun loushila kanzideni souzho. Enela Jialili, Yudayani go aghin, Yelusalense irezho. Hudai nenli Ersaghala hhantu bizhi kunlai gienni goudaghazho.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Kunla ruzide nie tanhon giesan gientui qienliezhi Ersai shida echine giese
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 kun olonshi echi dazho. Ingiesenu gie jiere khirei wani agidene ruzide bareizhi Ersai melie boughawo.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene kieliewo, "Zhanlien, chii zuini mienliewo."
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Ingiese jinwun hanjia, Falisai kunla kieliendu qiiwo, "Imutu kufurei fanjichen kunshi kien wine? Hudase chugo zuini kien mienliene?"
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Ersa hhela sumulasanni mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Chii zuini mienliewo giese sunfan onu, bosizhe yo giese sunfan wo?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Ingieseye Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bi chade kielieye, bosizhedene ruzine agi giedene echi."
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Hhe kun kunlai melie deigo bosi ruzine agisenu Hudai kuaizhi giedene echiwo.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Kunla man ghanira beizho. Zhughesene ayizhi Hudai kuaizhi kieliezho, "Enedu bijien nie fugie shiqin uzhewo!"
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Enese khuinashi Ersa khireidene shui shanjisan Liwi giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Ersa hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Ingie hhe man benda jie bosizhedene Ersai daghawo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 LiwiErsade oluzhi giedene fugiede xi beilawo. Shui shanjisan tebieji olon kunla psedu kunlare hhantu xi souzho.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Falisai kun, hhelai jinwun hanjiala Ersani tujilani sugiezhi kieliezho, "Ta yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezhi ochine?"
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Ersa kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Bi irese gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlani geizhen gieghale irezho."
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Hhela kieliewo, "Yaheiyani tujila chan orozo bareizhi onxian giezho. Falisai kunni tujilaye ingiezhi giezho. Zinie chii tujila jin ochizhi ijiezho."
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Ersa pse bilazhi hhelade kieliewo, "Shini jienne ghighazhi khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese shini jien tanturawo. Pse ghigha bouzhesan hhe nie shidu khuichenni jiere ulie talane.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Shini jiuni shini tulunde zhonlone.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Kunla khuichen jiu ochidene shini jiu ochiku duran uwo. Hhela kieliese khuichenni gou wo giene."
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.