Lucas 5
sce (SCE) vs BKJ
1 Niudude ErsaGenisaleni hu ghizhade beizho. Olon kun jigheidazhi Hudai kielienni chenliene giezho.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ersa uzhese hu ghizhade ghua chon beizho. Zhaghasun bareisan kunla chon jiere uwo, on waghazhi souzho.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 ErsaXimunyi chon jiere khireidene Ximunde kieliewo, "Chonne bienzise usu dunda daogha." Ingie chon jiere soudene olon kunlade sughawo.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Jianji baludene Ximunde kieliewo, "Chi chonne keizhi usui gun oronde echi on xiaizhi zhaghasun barei."
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Ximun kieliewo, "Bijien nie xii bareise yama barei dawoma, chii kielien mutun bi onni xiaiye."
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ingie onni xiaidene zhaghasun texien olon bareizhi onni bii gha olughakui xianli.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Hhela kha rouizhi psedu chon jieredu kunlai banman giele ire giezho. Hhela iredene ghua chon jiere zhaghasunyi durughase chon pudane giezho.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Ximun-Beduru ene shiqinni uzhedene Ersani melie papalazhi kieliewo, "Ezhan, chi mase likai gie, bishi zuiren wo!"
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Ximun hhantuku kunla zhaghasun texien olon bareise uzhe beizho.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Xibitaini kewon Yagebu, Yaheiyashi Ximunyi nokie wo. Hhelaye uzhe beizho. Ingie ErsaXimunde kieliewo, "Bu ayi. Enedu khuinase chi kun louine."
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Hhela chonlai haibienzide khizhegha soyujilane man jiedene hhei daghawo.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Niefade Ersa chenshide bikude hhende nie hunshendeni pifugientu kun wine. Hhe Ersai chanlasenu papaladene xiahua giewo, "Ezhan, chi duran bise mini ganjinragha shidane."
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Ersa khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra." Ene kielienni dei kieliese pifugienni goudawo.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ersa hhende fenfulazhi kieliewo, "Chi kiemade bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Ingieliuzhe Ersani minshen yebeiseye fugiedazho. Olon kunla Ersani kielienni chenliezhi gienne goudaghale irezhoma,
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Ersa tuidene hontande onxian giele echizho.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Niudude Ersa kunlade surughakude Falisai kun, jinwun loushila kanzideni souzho. Enela Jialili, Yudayani go aghin, Yelusalense irezho. Hudai nenli Ersaghala hhantu bizhi kunlai gienni goudaghazho.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Kunla ruzide nie tanhon giesan gientui qienliezhi Ersai shida echine giese
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 kun olonshi echi dazho. Ingiesenu gie jiere khirei wani agidene ruzide bareizhi Ersai melie boughawo.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Ersa hhelai xianxin giekui uzhedene kieliewo, "Zhanlien, chii zuini mienliewo."
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Ingiese jinwun hanjia, Falisai kunla kieliendu qiiwo, "Imutu kufurei fanjichen kunshi kien wine? Hudase chugo zuini kien mienliene?"
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Ersa hhela sumulasanni mejiedene kieliewo, "Ta yangiezhi zhughedene imutui sumulane?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Chii zuini mienliewo giese sunfan onu, bosizhe yo giese sunfan wo?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ingieseye Kunnikewon duyade zuini mienlieku qienli bikui tande mejieghane giezho." Ingiedene tanhon giesan gientude kieliewo, "Bi chade kielieye, bosizhedene ruzine agi giedene echi."
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Hhe kun kunlai melie deigo bosi ruzine agisenu Hudai kuaizhi giedene echiwo.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Kunla man ghanira beizho. Zhughesene ayizhi Hudai kuaizhi kieliezho, "Enedu bijien nie fugie shiqin uzhewo!"
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Enese khuinashi Ersa khireidene shui shanjisan Liwi giesan nie kun shui shanjisan oronde sousei chanlawo. Ersa hhende kieliewo, "Chi mii dagha."
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ingie hhe man benda jie bosizhedene Ersai daghawo.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 LiwiErsade oluzhi giedene fugiede xi beilawo. Shui shanjisan tebieji olon kunla psedu kunlare hhantu xi souzho.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Falisai kun, hhelai jinwun hanjiala Ersani tujilani sugiezhi kieliezho, "Ta yale shui shanjisan kun, zuirenlare hhantu ijiezhi ochine?"
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ersa kieliewo, "Gien witu kunla deifu ulie kerene. Gientula deifu kerene.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Bi irese gou kunlai ereile ese irezho, zuirenlani geizhen gieghale irezho."
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Hhela kieliewo, "Yaheiyani tujila chan orozo bareizhi onxian giezho. Falisai kunni tujilaye ingiezhi giezho. Zinie chii tujila jin ochizhi ijiezho."
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ersa hhelade kieliewo, "Ghurunde iresan zhochenla shini khughon bikude matugie orozo bareine?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Shini khughonni kunla lai echiku udu kuzhene. Hhe udude hhela orozo bareine."
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ersa pse bilazhi hhelade kieliewo, "Shini jienne ghighazhi khuichen jien jiere huduchen kun uwo. Qingiese shini jien tanturawo. Pse ghigha bouzhesan hhe nie shidu khuichenni jiere ulie talane.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Shini jiuni khuichen tulunde zhonlochen kun uwo. Qingie zhonlose shini jiu tulunni ghalughazhi jiu usuru khizhese tulunye qida olune.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Shini jiuni shini tulunde zhonlone.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Kunla khuichen jiu ochidene shini jiu ochiku duran uwo. Hhela kieliese khuichenni gou wo giene."
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.