Lucas 2

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hhe shihoude Kaisa Honshan Aogusidu minlin xiaizhi qienxiani kunlai man hukou banji giezho.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Eneshi JiliniuXiliyani oronde shenzhan danlaku shihoude tou 1 hui hukou banjighasan wo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ingie kunla man goya loujiadene hukou banjile echiwo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufushi Dawude honshanni houdei wo, ingiese hheye Jialilini Nasale chenshise Bolihen giesan Yudaya orondedu Dawude Chenshide khizhi echiwo.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Hhende bolusan Mereiyen ghuala hhantu hukou banjile echiwo. Hhe xienzide Mereiyen kewosi laizho.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hhela hhende bikude Mereiyen oluku shihou kuzhewo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Toushude nie kewon oluwo. Lishede oron widadene popude boui onghochode kijieghawo.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hhe oronde xieni ghoni adulasan kunla ghadane ghonilai sagheizho.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ezhanyi qienxien hhelade xienjighazhi Ezhanni gon simiense zhouise ghoni adulachen kunla hende ayizho.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Qienxien kieliewo, "Bu ayi! Uzhe, bi soyuji kunlade olusan hende bayasuku gouxioxini tande boulaye.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Enedu Dawude Chenshide tande nie Jiuichen oluwo, hheshi Ezhan Mexiha wo.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta nie yeliwai chanlane. Popude bouidene onghochode kijieghazho. Eneshi jihao wo."
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Menzhali asiman jieredu idaban budui hhe qienxienghala hhantu Hudade doulazho,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Asiman jiere Hudai kuai.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ingie qienxienla likai giedene asiman jiere khireiwo. Ghoni adulachen kunla nieniedene "matan Bolihende yoye. Huda matande kieliesan shiqin matui gholukuni nie uzheye" giezho.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hhela jindazhi echidene Mereiyen, Yusufu, pse nie onghochode kijieghasan yeliwai chanlawo.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Hhela uzhedene qienxien ene kewonde kieliesan shiqinni kunlade man kieliewo.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ghoni adulachen kunla kieliesan shiqinyi kunla chenliedene ghudure wo giezhoma,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mereiyen ene shiqinyi man zhughedene jilazhi izhi sumulazho.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ghoni adulachen kunla khareizhi echikude Hudade kuaizhi doulazho. Hhela uzhesan, chenliesanla qienxien kieliesanghala niekielien wo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Neimudu kuru ga kewonni hetoune giedene niereini Ersa giewo. Eneshi kewosii laiku melie qienxien ogisan niere wo.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Musani shu jiere kieliesan waghaku udu kurudene MereiyenYusufughala Yelusalen chenshide kewonne Hudade khughozhi echighawo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ezhanni guijinshu jiere huaizho, "Laoda kewonlani man zhiguishighazhi Hudade ogi."
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Pse Ezhanni guijinshu jiere huaizhi ghua yegu onu, ghua ga ghoghochen ogi giezho. Hhela ingiezhi giewo.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Yelusalende nie kunni niereini Ximien giene. Hheshi nie gou kun wo, jiomun jiereye chighara wo, chanqi Isilie kunni jiuise giezhi panjizho. Hhende Shenlin duruzho.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Duya ijieku melieshida kenjin Ezhan kieliesan Mexihani uzhene giezhi Shenlin mejieghawo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Shenlin hhei uduruzhi mechide ireghawo. Ersai ana adani zhao guijinni yoqiu mutun shiqin banjile irekude
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ximien kewonni qiorudene Hudai nierei fugiedaghazhi doulawo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Ezhan, chi yenjisan kielien mutun
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Chi jiuikuni bi qinsi uzhewo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Eneshi chi olon minzulade zhunbei giesan wo.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Niman kunlade Hudai mejieghaku gon wo.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ada anani hhe kewonde kieliesei chenliedene ghanirawo.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ximien hhelade oluzhi onxian giedene kewonni ana Mereiyende kieliewo, "Isilie kunlai dunda ezighan kunla ene kewonni bayasuzhi jienliene, ezighan kunla fandui giene. Kunla hhei sugienduzhi duitou gholune.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Kunla zhughedene yan sumulakuni hhe man mejieghane. Chii zhugheye khudoghoghala chujiku mutun gholune."
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Pse hhende nie bierei xienzhi wine. Niereini Yana giene, Yasheni jiawuni Faneilini oqin wo, hende oqioluwo. Dafalasenu 7 nien soudene
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 guafu feiliezhi 84 nien niezheghan souzho. Hhe mechise likai ulie giedene xieni udu orozo bareizhi onxian giedene Hudai shunjizho.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Hhela jian kielien kielieku shihoude Yana hhelani yo penjidene Hudade mafan giezhi Yelusalenyi jiuise giezhi sagheichen kunlade Ersani shiqinyi kieliewo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 YusufuMereiyen ghuala zhao Hudai shu jiereshiku mutun shiqinni man banjizhi baraghadene khareizhi Jialilini Nasale chenshidene echiwo.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ersani beye fugiedazhi hendazhi agheli olodozho. Hudai nenjien hhei jiere wo.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Niehonnie Jiulidaosan Jie kuzhese ada anani Yelusalende khizhi echizho.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ersa 12 olukude hhela zhao hhe xigonghala jieqi daoghale echiwo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Jieqi baludene giedene khareikude ErsaYelusalende feiliewo. Ana adani ulie mejiene.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Hhela sumulase hhantu yozho. Niudu yodene widasei mejie, qingu zhelienladene asazhi ereizho.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ereizhi olu dadene khareizhi Yelusalende ereile echiwo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ghurudude Ezhanni giese ereizhi oluwo. Ersa loushilai dunda souzhi niemiende chenliezho, niemiende asazho.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jien hhenughunyi chenliesanla man hhe cunmin wo, huida giesan gou wo giezhi ghanirazho.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ada anani hhei chanladene uzhe beizho. Anani Ersade kieliewo, "Mini kewon, chi ingiezhi bijienni ereighazhi yangiene? Uzhe, bi adachinighala izhigie zhughe chilazhi ereizho."
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ersa kieliewo, "Mini ereizhi yangiene? Bi indan Adane giede bikuni ta mejie danu?"
49 Ele respondeu:
50 Hhela kielienyini dunjire dazho.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ingie Ersa hhantu Nasalede khareidene ada anane kielienyi chenliezhi giezho. Anani ene shiqinyi zhughedene goude jilazho.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ersani beye yebeiseye fugiedazhi agheli olodozho. Huda kunla man Ersade bayasuzho.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.