Lucas 2

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hhe shihoude Kaisa Honshan Aogusidu minlin xiaizhi qienxiani kunlai man hukou banji giezho.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Eneshi JiliniuXiliyani oronde shenzhan danlaku shihoude tou 1 hui hukou banjighasan wo.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ingie kunla man goya loujiadene hukou banjile echiwo.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufushi Dawude honshanni houdei wo, ingiese hheye Jialilini Nasale chenshise Bolihen giesan Yudaya orondedu Dawude Chenshide khizhi echiwo.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Hhende bolusan Mereiyen ghuala hhantu hukou banjile echiwo. Hhe xienzide Mereiyen kewosi laizho.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hhela hhende bikude Mereiyen oluku shihou kuzhewo.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Toushude nie kewon oluwo. Lishede oron widadene popude boui onghochode kijieghawo.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Hhe oronde xieni ghoni adulasan kunla ghadane ghonilai sagheizho.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ezhanyi qienxien hhelade xienjighazhi Ezhanni gon simiense zhouise ghoni adulachen kunla hende ayizho.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Qienxien kieliewo, "Bu ayi! Uzhe, bi soyuji kunlade olusan hende bayasuku gouxioxini tande boulaye.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Enedu Dawude Chenshide tande nie Jiuichen oluwo, hheshi Ezhan Mexiha wo.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta nie yeliwai chanlane. Popude bouidene onghochode kijieghazho. Eneshi jihao wo."
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Menzhali asiman jieredu idaban budui hhe qienxienghala hhantu Hudade doulazho,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 "Asiman jiere Hudai kuai.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ingie qienxienla likai giedene asiman jiere khireiwo. Ghoni adulachen kunla nieniedene "matan Bolihende yoye. Huda matande kieliesan shiqin matui gholukuni nie uzheye" giezho.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Hhela jindazhi echidene Mereiyen, Yusufu, pse nie onghochode kijieghasan yeliwai chanlawo.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Hhela uzhedene qienxien ene kewonde kieliesan shiqinni kunlade man kieliewo.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ghoni adulachen kunla kieliesan shiqinyi kunla chenliedene ghudure wo giezhoma,
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Mereiyen ene shiqinyi man zhughedene jilazhi izhi sumulazho.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ghoni adulachen kunla khareizhi echikude Hudade kuaizhi doulazho. Hhela uzhesan, chenliesanla qienxien kieliesanghala niekielien wo.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Neimudu kuru ga kewonni hetoune giedene niereini Ersa giewo. Eneshi kewosii laiku melie qienxien ogisan niere wo.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Musani shu jiere kieliesan waghaku udu kurudene MereiyenYusufughala Yelusalen chenshide kewonne Hudade khughozhi echighawo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Ezhanni guijinshu jiere huaizho, "Laoda kewonlani man zhiguishighazhi Hudade ogi."
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Pse Ezhanni guijinshu jiere huaizhi ghua yegu onu, ghua ga ghoghochen ogi giezho. Hhela ingiezhi giewo.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Yelusalende nie kunni niereini Ximien giene. Hheshi nie gou kun wo, jiomun jiereye chighara wo, chanqi Isilie kunni jiuise giezhi panjizho. Hhende Shenlin duruzho.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Duya ijieku melieshida kenjin Ezhan kieliesan Mexihani uzhene giezhi Shenlin mejieghawo.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Shenlin hhei uduruzhi mechide ireghawo. Ersai ana adani zhao guijinni yoqiu mutun shiqin banjile irekude
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ximien kewonni qiorudene Hudai nierei fugiedaghazhi doulawo,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Ezhan, chi yenjisan kielien mutun
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Chi jiuikuni bi qinsi uzhewo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Eneshi chi olon minzulade zhunbei giesan wo.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Niman kunlade Hudai mejieghaku gon wo.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ada anani hhe kewonde kieliesei chenliedene ghanirawo.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ximien hhelade oluzhi onxian giedene kewonni ana Mereiyende kieliewo, "Isilie kunlai dunda ezighan kunla ene kewonni bayasuzhi jienliene, ezighan kunla fandui giene. Kunla hhei sugienduzhi duitou gholune.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Kunla zhughedene yan sumulakuni hhe man mejieghane. Chii zhugheye khudoghoghala chujiku mutun gholune."
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Pse hhende nie bierei xienzhi wine. Niereini Yana giene, Yasheni jiawuni Faneilini oqin wo, hende oqioluwo. Dafalasenu 7 nien soudene
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 guafu feiliezhi 84 nien niezheghan souzho. Hhe mechise likai ulie giedene xieni udu orozo bareizhi onxian giedene Hudai shunjizho.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Hhela jian kielien kielieku shihoude Yana hhelani yo penjidene Hudade mafan giezhi Yelusalenyi jiuise giezhi sagheichen kunlade Ersani shiqinyi kieliewo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 YusufuMereiyen ghuala zhao Hudai shu jiereshiku mutun shiqinni man banjizhi baraghadene khareizhi Jialilini Nasale chenshidene echiwo.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ersani beye fugiedazhi hendazhi agheli olodozho. Hudai nenjien hhei jiere wo.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Niehonnie Jiulidaosan Jie kuzhese ada anani Yelusalende khizhi echizho.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ersa 12 olukude hhela zhao hhe xigonghala jieqi daoghale echiwo.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Jieqi baludene giedene khareikude ErsaYelusalende feiliewo. Ana adani ulie mejiene.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Hhela sumulase hhantu yozho. Niudu yodene widasei mejie, qingu zhelienladene asazhi ereizho.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Ereizhi olu dadene khareizhi Yelusalende ereile echiwo.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ghurudude Ezhanni giese ereizhi oluwo. Ersa loushilai dunda souzhi niemiende chenliezho, niemiende asazho.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jien hhenughunyi chenliesanla man hhe cunmin wo, huida giesan gou wo giezhi ghanirazho.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ada anani hhei chanladene uzhe beizho. Anani Ersade kieliewo, "Mini kewon, chi ingiezhi bijienni ereighazhi yangiene? Uzhe, bi adachinighala izhigie zhughe chilazhi ereizho."
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ersa kieliewo, "Mini ereizhi yangiene? Bi indan Adane giede bikuni ta mejie danu?"
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Hhela kielienyini dunjire dazho.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ingie Ersa hhantu Nasalede khareidene ada anane kielienyi chenliezhi giezho. Anani ene shiqinyi zhughedene goude jilazho.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ersani beye yebeiseye fugiedazhi agheli olodozho. Huda kunla man Ersade bayasuzho.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.