Lucas 2
sce (SCE) vs BKJ
1 Hhe shihoude Kaisa Honshan Aogusidu minlin xiaizhi qienxiani kunlai man hukou banji giezho.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Eneshi JiliniuXiliyani oronde shenzhan danlaku shihoude tou 1 hui hukou banjighasan wo.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ingie kunla man goya loujiadene hukou banjile echiwo.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Yusufushi Dawude honshanni houdei wo, ingiese hheye Jialilini Nasale chenshise Bolihen giesan Yudaya orondedu Dawude Chenshide khizhi echiwo.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Hhende bolusan Mereiyen ghuala hhantu hukou banjile echiwo. Hhe xienzide Mereiyen kewosi laizho.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Hhela hhende bikude Mereiyen oluku shihou kuzhewo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Toushude nie kewon oluwo. Lishede oron widadene popude boui onghochode kijieghawo.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Hhe oronde xieni ghoni adulasan kunla ghadane ghonilai sagheizho.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ezhanyi qienxien hhelade xienjighazhi Ezhanni gon simiense zhouise ghoni adulachen kunla hende ayizho.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Qienxien kieliewo, "Bu ayi! Uzhe, bi soyuji kunlade olusan hende bayasuku gouxioxini tande boulaye.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Enedu Dawude Chenshide tande nie Jiuichen oluwo, hheshi Ezhan Mexiha wo.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ta nie yeliwai chanlane. Popude bouidene onghochode kijieghazho. Eneshi jihao wo."
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Menzhali asiman jieredu idaban budui hhe qienxienghala hhantu Hudade doulazho,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 "Asiman jiere Hudai kuai.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ingie qienxienla likai giedene asiman jiere khireiwo. Ghoni adulachen kunla nieniedene "matan Bolihende yoye. Huda matande kieliesan shiqin matui gholukuni nie uzheye" giezho.
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Hhela jindazhi echidene Mereiyen, Yusufu, pse nie onghochode kijieghasan yeliwai chanlawo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Hhela uzhedene qienxien ene kewonde kieliesan shiqinni kunlade man kieliewo.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ghoni adulachen kunla kieliesan shiqinyi kunla chenliedene ghudure wo giezhoma,
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Mereiyen ene shiqinyi man zhughedene jilazhi izhi sumulazho.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ghoni adulachen kunla khareizhi echikude Hudade kuaizhi doulazho. Hhela uzhesan, chenliesanla qienxien kieliesanghala niekielien wo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Neimudu kuru ga kewonni hetoune giedene niereini Ersa giewo. Eneshi kewosii laiku melie qienxien ogisan niere wo.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Musani shu jiere kieliesan waghaku udu kurudene MereiyenYusufughala Yelusalen chenshide kewonne Hudade khughozhi echighawo.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Ezhanni guijinshu jiere huaizho, "Laoda kewonlani man zhiguishighazhi Hudade ogi."
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Pse Ezhanni guijinshu jiere huaizhi ghua yegu onu, ghua ga ghoghochen ogi giezho. Hhela ingiezhi giewo.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Yelusalende nie kunni niereini Ximien giene. Hheshi nie gou kun wo, jiomun jiereye chighara wo, chanqi Isilie kunni jiuise giezhi panjizho. Hhende Shenlin duruzho.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Duya ijieku melieshida kenjin Ezhan kieliesan Mexihani uzhene giezhi Shenlin mejieghawo.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Shenlin hhei uduruzhi mechide ireghawo. Ersai ana adani zhao guijinni yoqiu mutun shiqin banjile irekude
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Ximien kewonni qiorudene Hudai nierei fugiedaghazhi doulawo,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 "Ezhan, chi yenjisan kielien mutun
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Chi jiuikuni bi qinsi uzhewo.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Eneshi chi olon minzulade zhunbei giesan wo.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Niman kunlade Hudai mejieghaku gon wo.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ada anani hhe kewonde kieliesei chenliedene ghanirawo.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ximien hhelade oluzhi onxian giedene kewonni ana Mereiyende kieliewo, "Isilie kunlai dunda ezighan kunla ene kewonni bayasuzhi jienliene, ezighan kunla fandui giene. Kunla hhei sugienduzhi duitou gholune.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kunla zhughedene yan sumulakuni hhe man mejieghane. Chii zhugheye khudoghoghala chujiku mutun gholune."
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Pse hhende nie bierei xienzhi wine. Niereini Yana giene, Yasheni jiawuni Faneilini oqin wo, hende oqioluwo. Dafalasenu 7 nien soudene
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 guafu feiliezhi 84 nien niezheghan souzho. Hhe mechise likai ulie giedene xieni udu orozo bareizhi onxian giedene Hudai shunjizho.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Hhela jian kielien kielieku shihoude Yana hhelani yo penjidene Hudade mafan giezhi Yelusalenyi jiuise giezhi sagheichen kunlade Ersani shiqinyi kieliewo.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 YusufuMereiyen ghuala zhao Hudai shu jiereshiku mutun shiqinni man banjizhi baraghadene khareizhi Jialilini Nasale chenshidene echiwo.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ersani beye fugiedazhi hendazhi agheli olodozho. Hudai nenjien hhei jiere wo.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Niehonnie Jiulidaosan Jie kuzhese ada anani Yelusalende khizhi echizho.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ersa 12 olukude hhela zhao hhe xigonghala jieqi daoghale echiwo.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Jieqi baludene giedene khareikude ErsaYelusalende feiliewo. Ana adani ulie mejiene.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Hhela sumulase hhantu yozho. Niudu yodene widasei mejie, qingu zhelienladene asazhi ereizho.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ereizhi olu dadene khareizhi Yelusalende ereile echiwo.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ghurudude Ezhanni giese ereizhi oluwo. Ersa loushilai dunda souzhi niemiende chenliezho, niemiende asazho.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Jien hhenughunyi chenliesanla man hhe cunmin wo, huida giesan gou wo giezhi ghanirazho.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ada anani hhei chanladene uzhe beizho. Anani Ersade kieliewo, "Mini kewon, chi ingiezhi bijienni ereighazhi yangiene? Uzhe, bi adachinighala izhigie zhughe chilazhi ereizho."
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Ersa kieliewo, "Mini ereizhi yangiene? Bi indan Adane giede bikuni ta mejie danu?"
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Hhela kielienyini dunjire dazho.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ingie Ersa hhantu Nasalede khareidene ada anane kielienyi chenliezhi giezho. Anani ene shiqinyi zhughedene goude jilazho.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ersani beye yebeiseye fugiedazhi agheli olodozho. Huda kunla man Ersade bayasuzho.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.