Lucas 24

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xinqini ogheikude giedun biereila zhunbei giesan xianlioni bareidene mezade irewo.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Hhela uzhese mezai duighasan tashi ghoghorei daozho.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Oro echi uzhese Ezhan Ersai beye wida khizho.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Hhela zhen jindakude menzhali ghua kun shidani beizho, jienseni gon faine.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Niende ayidene melie papalazho. Hhe ghua kun biereilade kieliezho, "Ta yangiezhi fugusan kun dundase amitu kun ereine?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hhe enende uwo, aminne oluwo. Hhe Jialilide kieliesan kielienyi ta jila danu?
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Hhe kieliezhi Kunnikewonyi matugieseda zuirende jiuizhi ogidene shizijia jiere ghadane. Ghurudu udude aminne olune giewo."
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Hhe biereila Ersa kieliesanyi sumula irewo.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Hhela mezase khareizhi echidene ene shiqinlai 11 gie tujilade pseshiku kunlade man kieliezho.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ene shiqinyi shitulade kieliesan biereilashi Modalani Mereiyen, Yeyana, Yagebuni anani Mereiyenji pse giedun biereila wo.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Shitula ene kielienyi xianxin ese giezho. Hu kieliezho giezho.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ingieliuzhe Beduru bosi ire mezade holuzhi echidene ghodei nie uzhese nie bosi wo, pse yama uwo. Khareikude matui imutui gholuwo giezhi sumulazho.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Hhe niudude Ersai daghasan ghua tujilani Imawusi giesan aghinde echine giezho, Yelusalense 22 li mo wo.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Hhela mo jiere yokude fashen giesan shiqinlai kielienduzho.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Zhen kieliendukude Ersa qinsi shidani kuzhezhi hhelare hhantu yozhoma,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 hhelai nudun madadene kien bikuni tani dazho.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Ersa hhelade asazho, "Ta yon yon yan kielienduzhou?" Hhela beidene nango giezhi uxinne boughazho.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Nie kunni niereini Geliuba giene. Ersade kieliewo, "Chi Yelusalende toreizhi ene giedudu fashen giesan shiqinlai chi niezheghanne ulie mejienu?"
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Ersa asawo, "Yan shiqin wo?" Hhela kieliewo, "Nasaleni Ersai shiqin wo. Hheshi nie xienzhi wo. Hudai melie bexinlai melie kielien kieliekude, giekude nenli wine.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mai fugie buwa, noyenla hhei jiuidene fugughaku zui panjisenu shizijia jiere ghadawo.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Bijien panjise hheshi Isilieni jiuile iresan enbene giezho. Ene shiqin fashen giezhi ghurudu oluwo.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Ingiedene bijienyi dundase giedun bierei bijienyi ghaniraghawo. Hhela eqiemagha eqie meza konde echise
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ersai beye wida khizho. Ingie kharei iredene bijiende kieliese qienxienlai chanlawo giezho. Qienxienla kieliese hhe aminne oluwo giene.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ingie bijien giedun kun dagha mezadei uzhele echise biereila kieliesan mutun wo. Ersai chanla dawo."
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ersa hhelade kieliewo, "Ta ene yama ulie mejiesan kunla, ta xienzhila kieliesan kielienyi gou xianxin ese giezho.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Mexiha Hudaghala hhantu undu wizide soutula ingiezhi shouku giedene goyane famashighaku pushonu?"
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Ingiedene Musa, xienzhilani shu kaishi giezhi jinwun jiere goya fanmiende huaisan kielienni hhelade kieliezhi man minbai olughawo.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hhela echiku hhe aghinde kuzhese Ersa melie yosanyi xianli.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Hhela ninkounin Ersai feilieghazhi kieliewo, "Ede nanran pudawo, khara oluwo. Matan enende hhantu souye." Ingiese Ersa hhelare hhantu echi souwo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Ijiekude Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene ghulu hhelade ogiwo.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ingiekude hhelai nudun gieghere Ersai tanise Ersa menzhali hhelai meliese wida khiwo.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Hhela kieliewo, "Mo jiere hhe matande jinwun jianjikude matanyi zhughe khalundazhola?"
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ingie deigo bosizhe Yelusalende echidene 11 gie tuji, psedu kunla hhantulakui chanlawo.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Kunla kieliezho, "Ezhan shuhuane aminne oludene Ximunde chujiegheghazho."
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Hhe ghuala mo jiere Ersai penjisan shiqinyi, pse ginan ghuluzhi ogikude matugie tanisanyi hhelade man kieliewo.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Zhen ene kielienyi kieliekude Ersa qinsi hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Hhela hende ayizhi sumulase ruhher chanlawo giezho.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yale ingiezhi jindazhi xianxin ulie giene?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ta kon khaimini nie moizhi uzhema, bi enbekui mejiene. Ruhherde yasun migha uwo. Ta uzhe, made wine."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ene kielienyi kieliedene kha, konne hhelade uzheghawo.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hhela bayasuzhoma, xianxin gie dazhi ghudurezho. Ersa kieliewo, "Tai enende yama ijiekui winu uwo?"
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Ingie hhela shirasan zhaghasunse gouji ogiwo.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Hhe jienliedei hhelai melie ijie agiwo.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Ersa hhelade kieliewo, "Eneshi bi melieshida tanre hhantu bikude kieliesan wo. Musani guijinshu, xienzhishu, zeburei jiere mii zhiizhi huaisanlai man ijinyo gholughakuni wo."
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Ingiedene Ersa hhelai sumuladanyi minbai olughazhi jinwunni dunjireghadene
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 hhelade kieliewo, "Jinwun jiere ingiezhi huaizho, Mexiha irese ijinyo shouku giezhi duya ijiedene ghurudushi aminne olune.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Pse hhei niereghala geizhen giese roulieku gouxioxini Yelusalense soyuji minzulade chonji keine.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ta ene shiqinde ganzhen bei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Adami dain giesan hhei bi tai jiere peizhi ireghane. Asiman jierese Hudai nenli tande olon iretula ta ene chenshide saghei."
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ersa hhelai uduruzhi Bodanide echidene khane zhadeighazhi hhelade oluzhi onxian giewo.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Zhen onxian giekude hhelase likai gie asiman jiere khireiwo.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Hhela Ersai beiidene hende bayasuzhi Yelusalende khareiwo.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Hhela Hudade doulazhi chan mechide wo.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.