Lucas 24

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xinqini ogheikude giedun biereila zhunbei giesan xianlioni bareidene mezade irewo.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Hhela uzhese mezai duighasan tashi ghoghorei daozho.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Oro echi uzhese Ezhan Ersai beye wida khizho.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hhela zhen jindakude menzhali ghua kun shidani beizho, jienseni gon faine.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Niende ayidene melie papalazho. Hhe ghua kun biereilade kieliezho, "Ta yangiezhi fugusan kun dundase amitu kun ereine?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Hhe enende uwo, aminne oluwo. Hhe Jialilide kieliesan kielienyi ta jila danu?
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Hhe kieliezhi Kunnikewonyi matugieseda zuirende jiuizhi ogidene shizijia jiere ghadane. Ghurudu udude aminne olune giewo."
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Hhe biereila Ersa kieliesanyi sumula irewo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Hhela mezase khareizhi echidene ene shiqinlai 11 gie tujilade pseshiku kunlade man kieliezho.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Ene shiqinyi shitulade kieliesan biereilashi Modalani Mereiyen, Yeyana, Yagebuni anani Mereiyenji pse giedun biereila wo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Shitula ene kielienyi xianxin ese giezho. Hu kieliezho giezho.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ingieliuzhe Beduru bosi ire mezade holuzhi echidene ghodei nie uzhese nie bosi wo, pse yama uwo. Khareikude matui imutui gholuwo giezhi sumulazho.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Hhe niudude Ersai daghasan ghua tujilani Imawusi giesan aghinde echine giezho, Yelusalense 22 li mo wo.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Hhela mo jiere yokude fashen giesan shiqinlai kielienduzho.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Zhen kieliendukude Ersa qinsi shidani kuzhezhi hhelare hhantu yozhoma,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 hhelai nudun madadene kien bikuni tani dazho.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ersa hhelade asazho, "Ta yon yon yan kielienduzhou?" Hhela beidene nango giezhi uxinne boughazho.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Nie kunni niereini Geliuba giene. Ersade kieliewo, "Chi Yelusalende toreizhi ene giedudu fashen giesan shiqinlai chi niezheghanne ulie mejienu?"
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ersa asawo, "Yan shiqin wo?" Hhela kieliewo, "Nasaleni Ersai shiqin wo. Hheshi nie xienzhi wo. Hudai melie bexinlai melie kielien kieliekude, giekude nenli wine.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Mai fugie buwa, noyenla hhei jiuidene fugughaku zui panjisenu shizijia jiere ghadawo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bijien panjise hheshi Isilieni jiuile iresan enbene giezho. Ene shiqin fashen giezhi ghurudu oluwo.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ingiedene bijienyi dundase giedun bierei bijienyi ghaniraghawo. Hhela eqiemagha eqie meza konde echise
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Ersai beye wida khizho. Ingie kharei iredene bijiende kieliese qienxienlai chanlawo giezho. Qienxienla kieliese hhe aminne oluwo giene.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ingie bijien giedun kun dagha mezadei uzhele echise biereila kieliesan mutun wo. Ersai chanla dawo."
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Ta ene yama ulie mejiesan kunla, ta xienzhila kieliesan kielienyi gou xianxin ese giezho.
25 Então ele lhes disse:
26 Mexiha Hudaghala hhantu undu wizide soutula ingiezhi shouku giedene goyane famashighaku pushonu?"
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ingiedene Musa, xienzhilani shu kaishi giezhi jinwun jiere goya fanmiende huaisan kielienni hhelade kieliezhi man minbai olughawo.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hhela echiku hhe aghinde kuzhese Ersa melie yosanyi xianli.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Hhela ninkounin Ersai feilieghazhi kieliewo, "Ede nanran pudawo, khara oluwo. Matan enende hhantu souye." Ingiese Ersa hhelare hhantu echi souwo.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ijiekude Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene ghulu hhelade ogiwo.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ingiekude hhelai nudun gieghere Ersai tanise Ersa menzhali hhelai meliese wida khiwo.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Hhela kieliewo, "Mo jiere hhe matande jinwun jianjikude matanyi zhughe khalundazhola?"
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ingie deigo bosizhe Yelusalende echidene 11 gie tuji, psedu kunla hhantulakui chanlawo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Kunla kieliezho, "Ezhan shuhuane aminne oludene Ximunde chujiegheghazho."
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Hhe ghuala mo jiere Ersai penjisan shiqinyi, pse ginan ghuluzhi ogikude matugie tanisanyi hhelade man kieliewo.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Zhen ene kielienyi kieliekude Ersa qinsi hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Hhela hende ayizhi sumulase ruhher chanlawo giezho.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yale ingiezhi jindazhi xianxin ulie giene?
38 Mas ele lhes disse:
39 Ta kon khaimini nie moizhi uzhema, bi enbekui mejiene. Ruhherde yasun migha uwo. Ta uzhe, made wine."
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ene kielienyi kieliedene kha, konne hhelade uzheghawo.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hhela bayasuzhoma, xianxin gie dazhi ghudurezho. Ersa kieliewo, "Tai enende yama ijiekui winu uwo?"
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ingie hhela shirasan zhaghasunse gouji ogiwo.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Hhe jienliedei hhelai melie ijie agiwo.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ersa hhelade kieliewo, "Eneshi bi melieshida tanre hhantu bikude kieliesan wo. Musani guijinshu, xienzhishu, zeburei jiere mii zhiizhi huaisanlai man ijinyo gholughakuni wo."
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ingiedene Ersa hhelai sumuladanyi minbai olughazhi jinwunni dunjireghadene
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 hhelade kieliewo, "Jinwun jiere ingiezhi huaizho, Mexiha irese ijinyo shouku giezhi duya ijiedene ghurudushi aminne olune.
46 E disse-lhes:
47 Pse hhei niereghala geizhen giese roulieku gouxioxini Yelusalense soyuji minzulade chonji keine.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ta ene shiqinde ganzhen bei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Adami dain giesan hhei bi tai jiere peizhi ireghane. Asiman jierese Hudai nenli tande olon iretula ta ene chenshide saghei."
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ersa hhelai uduruzhi Bodanide echidene khane zhadeighazhi hhelade oluzhi onxian giewo.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Zhen onxian giekude hhelase likai gie asiman jiere khireiwo.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Hhela Ersai beiidene hende bayasuzhi Yelusalende khareiwo.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hhela Hudade doulazhi chan mechide wo.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.