Lucas 24

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xinqini ogheikude giedun biereila zhunbei giesan xianlioni bareidene mezade irewo.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Hhela uzhese mezai duighasan tashi ghoghorei daozho.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Oro echi uzhese Ezhan Ersai beye wida khizho.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hhela zhen jindakude menzhali ghua kun shidani beizho, jienseni gon faine.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Niende ayidene melie papalazho. Hhe ghua kun biereilade kieliezho, "Ta yangiezhi fugusan kun dundase amitu kun ereine?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Hhe enende uwo, aminne oluwo. Hhe Jialilide kieliesan kielienyi ta jila danu?
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Hhe kieliezhi Kunnikewonyi matugieseda zuirende jiuizhi ogidene shizijia jiere ghadane. Ghurudu udude aminne olune giewo."
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Hhe biereila Ersa kieliesanyi sumula irewo.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Hhela mezase khareizhi echidene ene shiqinlai 11 gie tujilade pseshiku kunlade man kieliezho.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ene shiqinyi shitulade kieliesan biereilashi Modalani Mereiyen, Yeyana, Yagebuni anani Mereiyenji pse giedun biereila wo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Shitula ene kielienyi xianxin ese giezho. Hu kieliezho giezho.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ingieliuzhe Beduru bosi ire mezade holuzhi echidene ghodei nie uzhese nie bosi wo, pse yama uwo. Khareikude matui imutui gholuwo giezhi sumulazho.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Hhe niudude Ersai daghasan ghua tujilani Imawusi giesan aghinde echine giezho, Yelusalense 22 li mo wo.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Hhela mo jiere yokude fashen giesan shiqinlai kielienduzho.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Zhen kieliendukude Ersa qinsi shidani kuzhezhi hhelare hhantu yozhoma,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 hhelai nudun madadene kien bikuni tani dazho.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ersa hhelade asazho, "Ta yon yon yan kielienduzhou?" Hhela beidene nango giezhi uxinne boughazho.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Nie kunni niereini Geliuba giene. Ersade kieliewo, "Chi Yelusalende toreizhi ene giedudu fashen giesan shiqinlai chi niezheghanne ulie mejienu?"
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ersa asawo, "Yan shiqin wo?" Hhela kieliewo, "Nasaleni Ersai shiqin wo. Hheshi nie xienzhi wo. Hudai melie bexinlai melie kielien kieliekude, giekude nenli wine.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Mai fugie buwa, noyenla hhei jiuidene fugughaku zui panjisenu shizijia jiere ghadawo.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bijien panjise hheshi Isilieni jiuile iresan enbene giezho. Ene shiqin fashen giezhi ghurudu oluwo.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ingiedene bijienyi dundase giedun bierei bijienyi ghaniraghawo. Hhela eqiemagha eqie meza konde echise
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Ersai beye wida khizho. Ingie kharei iredene bijiende kieliese qienxienlai chanlawo giezho. Qienxienla kieliese hhe aminne oluwo giene.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ingie bijien giedun kun dagha mezadei uzhele echise biereila kieliesan mutun wo. Ersai chanla dawo."
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Ta ene yama ulie mejiesan kunla, ta xienzhila kieliesan kielienyi gou xianxin ese giezho.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Mexiha Hudaghala hhantu undu wizide soutula ingiezhi shouku giedene goyane famashighaku pushonu?"
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ingiedene Musa, xienzhilani shu kaishi giezhi jinwun jiere goya fanmiende huaisan kielienni hhelade kieliezhi man minbai olughawo.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Hhela echiku hhe aghinde kuzhese Ersa melie yosanyi xianli.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Hhela ninkounin Ersai feilieghazhi kieliewo, "Ede nanran pudawo, khara oluwo. Matan enende hhantu souye." Ingiese Ersa hhelare hhantu echi souwo.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ijiekude Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene ghulu hhelade ogiwo.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ingiekude hhelai nudun gieghere Ersai tanise Ersa menzhali hhelai meliese wida khiwo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Hhela kieliewo, "Mo jiere hhe matande jinwun jianjikude matanyi zhughe khalundazhola?"
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ingie deigo bosizhe Yelusalende echidene 11 gie tuji, psedu kunla hhantulakui chanlawo.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Kunla kieliezho, "Ezhan shuhuane aminne oludene Ximunde chujiegheghazho."
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Hhe ghuala mo jiere Ersai penjisan shiqinyi, pse ginan ghuluzhi ogikude matugie tanisanyi hhelade man kieliewo.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Zhen ene kielienyi kieliekude Ersa qinsi hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hhela hende ayizhi sumulase ruhher chanlawo giezho.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yale ingiezhi jindazhi xianxin ulie giene?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ta kon khaimini nie moizhi uzhema, bi enbekui mejiene. Ruhherde yasun migha uwo. Ta uzhe, made wine."
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ene kielienyi kieliedene kha, konne hhelade uzheghawo.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hhela bayasuzhoma, xianxin gie dazhi ghudurezho. Ersa kieliewo, "Tai enende yama ijiekui winu uwo?"
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ingie hhela shirasan zhaghasunse gouji ogiwo.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Hhe jienliedei hhelai melie ijie agiwo.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ersa hhelade kieliewo, "Eneshi bi melieshida tanre hhantu bikude kieliesan wo. Musani guijinshu, xienzhishu, zeburei jiere mii zhiizhi huaisanlai man ijinyo gholughakuni wo."
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Ingiedene Ersa hhelai sumuladanyi minbai olughazhi jinwunni dunjireghadene
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 hhelade kieliewo, "Jinwun jiere ingiezhi huaizho, Mexiha irese ijinyo shouku giezhi duya ijiedene ghurudushi aminne olune.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Pse hhei niereghala geizhen giese roulieku gouxioxini Yelusalense soyuji minzulade chonji keine.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ta ene shiqinde ganzhen bei.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Adami dain giesan hhei bi tai jiere peizhi ireghane. Asiman jierese Hudai nenli tande olon iretula ta ene chenshide saghei."
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ersa hhelai uduruzhi Bodanide echidene khane zhadeighazhi hhelade oluzhi onxian giewo.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Zhen onxian giekude hhelase likai gie asiman jiere khireiwo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Hhela Ersai beiidene hende bayasuzhi Yelusalende khareiwo.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Hhela Hudade doulazhi chan mechide wo.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.