Lucas 24

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xinqini ogheikude giedun biereila zhunbei giesan xianlioni bareidene mezade irewo.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Hhela uzhese mezai duighasan tashi ghoghorei daozho.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Oro echi uzhese Ezhan Ersai beye wida khizho.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Hhela zhen jindakude menzhali ghua kun shidani beizho, jienseni gon faine.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Niende ayidene melie papalazho. Hhe ghua kun biereilade kieliezho, "Ta yangiezhi fugusan kun dundase amitu kun ereine?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Hhe enende uwo, aminne oluwo. Hhe Jialilide kieliesan kielienyi ta jila danu?
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Hhe kieliezhi Kunnikewonyi matugieseda zuirende jiuizhi ogidene shizijia jiere ghadane. Ghurudu udude aminne olune giewo."
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Hhe biereila Ersa kieliesanyi sumula irewo.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Hhela mezase khareizhi echidene ene shiqinlai 11 gie tujilade pseshiku kunlade man kieliezho.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Ene shiqinyi shitulade kieliesan biereilashi Modalani Mereiyen, Yeyana, Yagebuni anani Mereiyenji pse giedun biereila wo.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Shitula ene kielienyi xianxin ese giezho. Hu kieliezho giezho.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ingieliuzhe Beduru bosi ire mezade holuzhi echidene ghodei nie uzhese nie bosi wo, pse yama uwo. Khareikude matui imutui gholuwo giezhi sumulazho.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hhe niudude Ersai daghasan ghua tujilani Imawusi giesan aghinde echine giezho, Yelusalense 22 li mo wo.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Hhela mo jiere yokude fashen giesan shiqinlai kielienduzho.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Zhen kieliendukude Ersa qinsi shidani kuzhezhi hhelare hhantu yozhoma,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 hhelai nudun madadene kien bikuni tani dazho.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ersa hhelade asazho, "Ta yon yon yan kielienduzhou?" Hhela beidene nango giezhi uxinne boughazho.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Nie kunni niereini Geliuba giene. Ersade kieliewo, "Chi Yelusalende toreizhi ene giedudu fashen giesan shiqinlai chi niezheghanne ulie mejienu?"
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ersa asawo, "Yan shiqin wo?" Hhela kieliewo, "Nasaleni Ersai shiqin wo. Hheshi nie xienzhi wo. Hudai melie bexinlai melie kielien kieliekude, giekude nenli wine.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Mai fugie buwa, noyenla hhei jiuidene fugughaku zui panjisenu shizijia jiere ghadawo.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Bijien panjise hheshi Isilieni jiuile iresan enbene giezho. Ene shiqin fashen giezhi ghurudu oluwo.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ingiedene bijienyi dundase giedun bierei bijienyi ghaniraghawo. Hhela eqiemagha eqie meza konde echise
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ersai beye wida khizho. Ingie kharei iredene bijiende kieliese qienxienlai chanlawo giezho. Qienxienla kieliese hhe aminne oluwo giene.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ingie bijien giedun kun dagha mezadei uzhele echise biereila kieliesan mutun wo. Ersai chanla dawo."
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Ta ene yama ulie mejiesan kunla, ta xienzhila kieliesan kielienyi gou xianxin ese giezho.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mexiha Hudaghala hhantu undu wizide soutula ingiezhi shouku giedene goyane famashighaku pushonu?"
26 Pois era preciso que o
27 Ingiedene Musa, xienzhilani shu kaishi giezhi jinwun jiere goya fanmiende huaisan kielienni hhelade kieliezhi man minbai olughawo.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Hhela echiku hhe aghinde kuzhese Ersa melie yosanyi xianli.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Hhela ninkounin Ersai feilieghazhi kieliewo, "Ede nanran pudawo, khara oluwo. Matan enende hhantu souye." Ingiese Ersa hhelare hhantu echi souwo.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ijiekude Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene ghulu hhelade ogiwo.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ingiekude hhelai nudun gieghere Ersai tanise Ersa menzhali hhelai meliese wida khiwo.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Hhela kieliewo, "Mo jiere hhe matande jinwun jianjikude matanyi zhughe khalundazhola?"
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ingie deigo bosizhe Yelusalende echidene 11 gie tuji, psedu kunla hhantulakui chanlawo.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Kunla kieliezho, "Ezhan shuhuane aminne oludene Ximunde chujiegheghazho."
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Hhe ghuala mo jiere Ersai penjisan shiqinyi, pse ginan ghuluzhi ogikude matugie tanisanyi hhelade man kieliewo.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Zhen ene kielienyi kieliekude Ersa qinsi hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Hhela hende ayizhi sumulase ruhher chanlawo giezho.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yale ingiezhi jindazhi xianxin ulie giene?
38 Mas ele disse:
39 Ta kon khaimini nie moizhi uzhema, bi enbekui mejiene. Ruhherde yasun migha uwo. Ta uzhe, made wine."
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ene kielienyi kieliedene kha, konne hhelade uzheghawo.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Hhela bayasuzhoma, xianxin gie dazhi ghudurezho. Ersa kieliewo, "Tai enende yama ijiekui winu uwo?"
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ingie hhela shirasan zhaghasunse gouji ogiwo.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Hhe jienliedei hhelai melie ijie agiwo.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ersa hhelade kieliewo, "Eneshi bi melieshida tanre hhantu bikude kieliesan wo. Musani guijinshu, xienzhishu, zeburei jiere mii zhiizhi huaisanlai man ijinyo gholughakuni wo."
44 Depois disse:
45 Ingiedene Ersa hhelai sumuladanyi minbai olughazhi jinwunni dunjireghadene
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 hhelade kieliewo, "Jinwun jiere ingiezhi huaizho, Mexiha irese ijinyo shouku giezhi duya ijiedene ghurudushi aminne olune.
46 e disse:
47 Pse hhei niereghala geizhen giese roulieku gouxioxini Yelusalense soyuji minzulade chonji keine.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ta ene shiqinde ganzhen bei.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Adami dain giesan hhei bi tai jiere peizhi ireghane. Asiman jierese Hudai nenli tande olon iretula ta ene chenshide saghei."
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ersa hhelai uduruzhi Bodanide echidene khane zhadeighazhi hhelade oluzhi onxian giewo.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Zhen onxian giekude hhelase likai gie asiman jiere khireiwo.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Hhela Ersai beiidene hende bayasuzhi Yelusalende khareiwo.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hhela Hudade doulazhi chan mechide wo.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.