Lucas 24

sce (SCE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xinqini ogheikude giedun biereila zhunbei giesan xianlioni bareidene mezade irewo.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Hhela uzhese mezai duighasan tashi ghoghorei daozho.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Oro echi uzhese Ezhan Ersai beye wida khizho.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Hhela zhen jindakude menzhali ghua kun shidani beizho, jienseni gon faine.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Niende ayidene melie papalazho. Hhe ghua kun biereilade kieliezho, "Ta yangiezhi fugusan kun dundase amitu kun ereine?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Hhe enende uwo, aminne oluwo. Hhe Jialilide kieliesan kielienyi ta jila danu?
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Hhe kieliezhi Kunnikewonyi matugieseda zuirende jiuizhi ogidene shizijia jiere ghadane. Ghurudu udude aminne olune giewo."
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Hhe biereila Ersa kieliesanyi sumula irewo.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Hhela mezase khareizhi echidene ene shiqinlai 11 gie tujilade pseshiku kunlade man kieliezho.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ene shiqinyi shitulade kieliesan biereilashi Modalani Mereiyen, Yeyana, Yagebuni anani Mereiyenji pse giedun biereila wo.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Shitula ene kielienyi xianxin ese giezho. Hu kieliezho giezho.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ingieliuzhe Beduru bosi ire mezade holuzhi echidene ghodei nie uzhese nie bosi wo, pse yama uwo. Khareikude matui imutui gholuwo giezhi sumulazho.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hhe niudude Ersai daghasan ghua tujilani Imawusi giesan aghinde echine giezho, Yelusalense 22 li mo wo.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Hhela mo jiere yokude fashen giesan shiqinlai kielienduzho.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Zhen kieliendukude Ersa qinsi shidani kuzhezhi hhelare hhantu yozhoma,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 hhelai nudun madadene kien bikuni tani dazho.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ersa hhelade asazho, "Ta yon yon yan kielienduzhou?" Hhela beidene nango giezhi uxinne boughazho.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Nie kunni niereini Geliuba giene. Ersade kieliewo, "Chi Yelusalende toreizhi ene giedudu fashen giesan shiqinlai chi niezheghanne ulie mejienu?"
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ersa asawo, "Yan shiqin wo?" Hhela kieliewo, "Nasaleni Ersai shiqin wo. Hheshi nie xienzhi wo. Hudai melie bexinlai melie kielien kieliekude, giekude nenli wine.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Mai fugie buwa, noyenla hhei jiuidene fugughaku zui panjisenu shizijia jiere ghadawo.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Bijien panjise hheshi Isilieni jiuile iresan enbene giezho. Ene shiqin fashen giezhi ghurudu oluwo.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ingiedene bijienyi dundase giedun bierei bijienyi ghaniraghawo. Hhela eqiemagha eqie meza konde echise
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ersai beye wida khizho. Ingie kharei iredene bijiende kieliese qienxienlai chanlawo giezho. Qienxienla kieliese hhe aminne oluwo giene.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ingie bijien giedun kun dagha mezadei uzhele echise biereila kieliesan mutun wo. Ersai chanla dawo."
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ersa hhelade kieliewo, "Ta ene yama ulie mejiesan kunla, ta xienzhila kieliesan kielienyi gou xianxin ese giezho.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Mexiha Hudaghala hhantu undu wizide soutula ingiezhi shouku giedene goyane famashighaku pushonu?"
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ingiedene Musa, xienzhilani shu kaishi giezhi jinwun jiere goya fanmiende huaisan kielienni hhelade kieliezhi man minbai olughawo.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Hhela echiku hhe aghinde kuzhese Ersa melie yosanyi xianli.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Hhela ninkounin Ersai feilieghazhi kieliewo, "Ede nanran pudawo, khara oluwo. Matan enende hhantu souye." Ingiese Ersa hhelare hhantu echi souwo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ijiekude Ersa ginanyi barei Hudade mafan kieliedene ghulu hhelade ogiwo.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ingiekude hhelai nudun gieghere Ersai tanise Ersa menzhali hhelai meliese wida khiwo.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Hhela kieliewo, "Mo jiere hhe matande jinwun jianjikude matanyi zhughe khalundazhola?"
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ingie deigo bosizhe Yelusalende echidene 11 gie tuji, psedu kunla hhantulakui chanlawo.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Kunla kieliezho, "Ezhan shuhuane aminne oludene Ximunde chujiegheghazho."
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Hhe ghuala mo jiere Ersai penjisan shiqinyi, pse ginan ghuluzhi ogikude matugie tanisanyi hhelade man kieliewo.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Zhen ene kielienyi kieliekude Ersa qinsi hhelai dunda ire beizhi kieliewo, "Ta pinnan onu?"
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hhela hende ayizhi sumulase ruhher chanlawo giezho.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yale ingiezhi jindazhi xianxin ulie giene?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ta kon khaimini nie moizhi uzhema, bi enbekui mejiene. Ruhherde yasun migha uwo. Ta uzhe, made wine."
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ene kielienyi kieliedene kha, konne hhelade uzheghawo.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Hhela bayasuzhoma, xianxin gie dazhi ghudurezho. Ersa kieliewo, "Tai enende yama ijiekui winu uwo?"
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ingie hhela shirasan zhaghasunse gouji ogiwo.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Hhe jienliedei hhelai melie ijie agiwo.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ersa hhelade kieliewo, "Eneshi bi melieshida tanre hhantu bikude kieliesan wo. Musani guijinshu, xienzhishu, zeburei jiere mii zhiizhi huaisanlai man ijinyo gholughakuni wo."
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ingiedene Ersa hhelai sumuladanyi minbai olughazhi jinwunni dunjireghadene
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 hhelade kieliewo, "Jinwun jiere ingiezhi huaizho, Mexiha irese ijinyo shouku giezhi duya ijiedene ghurudushi aminne olune.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Pse hhei niereghala geizhen giese roulieku gouxioxini Yelusalense soyuji minzulade chonji keine.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ta ene shiqinde ganzhen bei.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Adami dain giesan hhei bi tai jiere peizhi ireghane. Asiman jierese Hudai nenli tande olon iretula ta ene chenshide saghei."
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ersa hhelai uduruzhi Bodanide echidene khane zhadeighazhi hhelade oluzhi onxian giewo.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Zhen onxian giekude hhelase likai gie asiman jiere khireiwo.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Hhela Ersai beiidene hende bayasuzhi Yelusalende khareiwo.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Hhela Hudade doulazhi chan mechide wo.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.