Lucas 23
sce (SCE) vs VC
1 Kunla man hhantu Ersai Biladoi melie echighawo.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Hhela Ersai zhazhi qiiwo, "Ene kun bexinlani shanjizhi Lomani honshan Kaisade shui bu jiui giezho. Pse goyane Mexihai wo, honshan wo giezho."
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Bilado fugie buwa, kunlade kieliewo, "Bi ene kunse yama zui chaizhi khizhe dawo."
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ingieliuzhe hhela pse zhazhi hendawo, "Ene kun bexinlade sughazhi shanjizhi Yudayani gochude echizho. Jialilise enende irewo."
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Bilado chenliedene asawo, "Eneshi Jialili kun onu?"
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Jialilini Hherode gonjisei Bilado mejiedene Ersai Hherodei hhende khughoghawo. Hhe shihoude Hherode zhen Yelusalende wo.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 HherodeErsai chanladene hende bayasuzho. Hhe giesan shiqinni chighindei irese melieshise nie ochirane giezho. Ghudureqi xienjighase uzhene giezho.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ingie HherodeErsade olon asawoma Ersa yama ese kieliewo.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Fugie buwa, jinwun hanjiala beidene hende zhazho.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Hherode buduighalane Ersai uzhezhi xiniezhi xilun giedene seighan fudu jienyi musigha, Biladoi hhende echighawo.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Melieshida HherodeBiladoghala duitou wo. Hhe niudude zhanlien gholuwo.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Bilado fugie buwa, lindao, bexinlani uruzhi hhantulaghadene
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi mii enende ireghase ene kun bexinlai shanjizho giezho. Uzhe, bi tai melie ene kunyi xianxide shenwun giewoma, ene kunde ta zhasan qimutu zui uwo.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Hherodeye yama zuini ereizhi olu dadene enende kharei ireghawo. Ene kunde fugughaku zui uwo.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Enei ingieye, nie faidene andaghaye."
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 — ausente —
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Kunla man waradazhi kieliewo, "Ene kunni ala! Balabai andagha!"
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Balabashi hhe chenshide panlon giezhi kun aladene bafanzide khasan wo.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 BiladoErsai andaghaku duran wine, hhelade qingiezhi kieliezho.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Ingiese kunla, "Ersai shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" giezhi waradazhi ulie olune.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Bilado 3 hui hhelade kieliewo, "Yangiezhi? Ene kun yan doghun shiqin giezho? Bi ene kunde yama fuguku zui jinji dane. Nie faidene andaghaye."
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kunla fugiede waradazhi izhigie kieliezho, "Shizijia jiere ghada!" Hhelai shenqi injiwo.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ingie Bilado hhela kieliesan mutun panjiwo.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Kunla keresan mutun panlon giezhi lon kun alasan hhe kunyi bafanzise khizheghawo. Ingiedene Ersai hhelai durande teiwo.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ersai lai echikude nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Shizijiani hhende beilieghadene Ersai daghaghazho.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Olon kun Ersai daghazho. Hhelai dunda niezhan biereila Ersade zhughe otuzhi wilazho.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ersa ochiradene hhelade kieliewo, "Yelusalenni funila, ta made oluzhi bu wila, goyadene, kesiladene oluzhi wila.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Hhe shihou ijin irene, irese kunla kieliene, 'Kewosi uye olusan, uye laisan, uye gogoghasan biereilade fuqi wine!'
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Hhe shihoude kunla fugie ulade kieliezhi
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hhela noghon mutunde ingiezhi giese ghosan mutunde matugie giene?"
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Da ghua fanrenlai Ersare hhantu alane giezho.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Hhela qiorun yasun oron giesan oronde kudene Ersai shizijia jiere ghadawo. Ghua fanrenniye Ersai lianmiende ghadawo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ersa kieliewo, "Adaya, hhelai mienlie. Hhela yan giesanne ulie mejiene." Buduila fendan qianguzhi Ersai jienni ghughazho.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Bexinla beidene uzhezho. Noyenlaye uzhezhi xiniezhi kieliezho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyashi Huda sunghusan Hudai Mexiha enbese goyane jiui gie."
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Buduila Ersai shida khirei cu ogidene xilun giezhi
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 chi Yutai kunni honshan enbese goyane jiuisha giezho.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ersai qiorun qinde nie peizii gie eneshi Yutai kunni honshan wo giezho.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Hhantu ghadasan nie fanren Ersai sugiezhi kieliewo, "Chishi Mexiha pushonu? Goyane jiuidene bijienyiye jiuisha!"
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Da nie fanren hhei sugiezhi kieliewo, "Chii xianxianji fugughaku zui panjidene Hudase da ulie ayinu?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Matan giesan wilie mutunshi ghadase oluzho, ene kun nie huaishi ese giezho."
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ingie kieliewo, "Ersa, chi goya gojiadene qienli bareikude mini jila."
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, enedu matan ghuala qientande hhantulane."
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Chabudu zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Naran nudun kharalawo. Dajienni sudorodu menlienzi dundase kei echidene ghua gholuwo.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ersa fugiede waradazhi kieliewo, "Ada, bi chade ruhherne jiuiye!" Ene kielienyi kieliedene ho sirawo.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Baifuzhan ene shiqinni chanladene Hudai kuaizhi kieliewo, "Eneshi zhenzhen gou kun enbene!"
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Fashen giesan shiqinni uzhesan kunla man echanne chuidazhi khareiwo.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Niezhan Ersai tanisan kunla, Jialilise daghazhi iresan biereila gholode beidene uzhezho.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Fugie fayenni nie noyenyi nierei Yusufu giene. Hheshi nie gou kun wo, gundan kun wo.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 Fayende kunla hui keizhi Ersai widaghane giese ene kun tunyi ese oluwo. Hheshi Yudayani Yalimatai chenshini kun wo, izhi Hudai gojia irekui sagheizho.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Agi bouzhe boside boui tashide waisan fugie mezade teiwo. Hhe mezade kun nieda teizhi ese daozho.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Enedushi zhunbei gieku udu wo. Hhamuraku udu ede kuzhene.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Jialilise Ersai daghazhi iresan biereila khuina daghadene mezade Ersai beyeni matui teisei uzhewo.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ingie hhela khareizhi echidene xianlio, xianshui zhunbei giezho. Hhamuraku udu oluwo. Hhela jiomunni minlinni zunjizhi hhe niudude hhamurawo.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.