Lucas 23

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kunla man hhantu Ersai Biladoi melie echighawo.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Hhela Ersai zhazhi qiiwo, "Ene kun bexinlani shanjizhi Lomani honshan Kaisade shui bu jiui giezho. Pse goyane Mexihai wo, honshan wo giezho."
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Bilado fugie buwa, kunlade kieliewo, "Bi ene kunse yama zui chaizhi khizhe dawo."
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ingieliuzhe hhela pse zhazhi hendawo, "Ene kun bexinlade sughazhi shanjizhi Yudayani gochude echizho. Jialilise enende irewo."
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Bilado chenliedene asawo, "Eneshi Jialili kun onu?"
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jialilini Hherode gonjisei Bilado mejiedene Ersai Hherodei hhende khughoghawo. Hhe shihoude Hherode zhen Yelusalende wo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 HherodeErsai chanladene hende bayasuzho. Hhe giesan shiqinni chighindei irese melieshise nie ochirane giezho. Ghudureqi xienjighase uzhene giezho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Ingie HherodeErsade olon asawoma Ersa yama ese kieliewo.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Fugie buwa, jinwun hanjiala beidene hende zhazho.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Hherode buduighalane Ersai uzhezhi xiniezhi xilun giedene seighan fudu jienyi musigha, Biladoi hhende echighawo.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Melieshida HherodeBiladoghala duitou wo. Hhe niudude zhanlien gholuwo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Bilado fugie buwa, lindao, bexinlani uruzhi hhantulaghadene
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 hhelade kieliewo, "Ta ene kunyi mii enende ireghase ene kun bexinlai shanjizho giezho. Uzhe, bi tai melie ene kunyi xianxide shenwun giewoma, ene kunde ta zhasan qimutu zui uwo.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Hherodeye yama zuini ereizhi olu dadene enende kharei ireghawo. Ene kunde fugughaku zui uwo.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Enei ingieye, nie faidene andaghaye."
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Kunla man waradazhi kieliewo, "Ene kunni ala! Balabai andagha!"
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Balabashi hhe chenshide panlon giezhi kun aladene bafanzide khasan wo.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 BiladoErsai andaghaku duran wine, hhelade qingiezhi kieliezho.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ingiese kunla, "Ersai shizijia jiere ghada! Shizijia jiere ghada!" giezhi waradazhi ulie olune.
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Bilado 3 hui hhelade kieliewo, "Yangiezhi? Ene kun yan doghun shiqin giezho? Bi ene kunde yama fuguku zui jinji dane. Nie faidene andaghaye."
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Kunla fugiede waradazhi izhigie kieliezho, "Shizijia jiere ghada!" Hhelai shenqi injiwo.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Ingie Bilado hhela kieliesan mutun panjiwo.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kunla keresan mutun panlon giezhi lon kun alasan hhe kunyi bafanzise khizheghawo. Ingiedene Ersai hhelai durande teiwo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ersai lai echikude nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Shizijiani hhende beilieghadene Ersai daghaghazho.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Olon kun Ersai daghazho. Hhelai dunda niezhan biereila Ersade zhughe otuzhi wilazho.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Ersa ochiradene hhelade kieliewo, "Yelusalenni funila, ta made oluzhi bu wila, goyadene, kesiladene oluzhi wila.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Hhe shihou ijin irene, irese kunla kieliene, 'Kewosi uye olusan, uye laisan, uye gogoghasan biereilade fuqi wine!'
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Hhe shihoude kunla fugie ulade kieliezhi
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Hhela noghon mutunde ingiezhi giese ghosan mutunde matugie giene?"
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Da ghua fanrenlai Ersare hhantu alane giezho.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Hhela qiorun yasun oron giesan oronde kudene Ersai shizijia jiere ghadawo. Ghua fanrenniye Ersai lianmiende ghadawo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ersa kieliewo, "Adaya, hhelai mienlie. Hhela yan giesanne ulie mejiene." Buduila fendan qianguzhi Ersai jienni ghughazho.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Bexinla beidene uzhezho. Noyenlaye uzhezhi xiniezhi kieliezho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyashi Huda sunghusan Hudai Mexiha enbese goyane jiui gie."
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Buduila Ersai shida khirei cu ogidene xilun giezhi
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 chi Yutai kunni honshan enbese goyane jiuisha giezho.
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ersai qiorun qinde nie peizii gie eneshi Yutai kunni honshan wo giezho.
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Hhantu ghadasan nie fanren Ersai sugiezhi kieliewo, "Chishi Mexiha pushonu? Goyane jiuidene bijienyiye jiuisha!"
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Da nie fanren hhei sugiezhi kieliewo, "Chii xianxianji fugughaku zui panjidene Hudase da ulie ayinu?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Matan giesan wilie mutunshi ghadase oluzho, ene kun nie huaishi ese giezho."
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ingie kieliewo, "Ersa, chi goya gojiadene qienli bareikude mini jila."
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Ersa kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, enedu matan ghuala qientande hhantulane."
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Chabudu zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Naran nudun kharalawo. Dajienni sudorodu menlienzi dundase kei echidene ghua gholuwo.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Ersa fugiede waradazhi kieliewo, "Ada, bi chade ruhherne jiuiye!" Ene kielienyi kieliedene ho sirawo.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Baifuzhan ene shiqinni chanladene Hudai kuaizhi kieliewo, "Eneshi zhenzhen gou kun enbene!"
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Fashen giesan shiqinni uzhesan kunla man echanne chuidazhi khareiwo.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Niezhan Ersai tanisan kunla, Jialilise daghazhi iresan biereila gholode beidene uzhezho.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Fugie fayenni nie noyenyi nierei Yusufu giene. Hheshi nie gou kun wo, gundan kun wo.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Fayende kunla hui keizhi Ersai widaghane giese ene kun tunyi ese oluwo. Hheshi Yudayani Yalimatai chenshini kun wo, izhi Hudai gojia irekui sagheizho.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Biladoi hhende echidene Ersai beyeni xiahua giezhi kerewo.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Agi bouzhe boside boui tashide waisan fugie mezade teiwo. Hhe mezade kun nieda teizhi ese daozho.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Enedushi zhunbei gieku udu wo. Hhamuraku udu ede kuzhene.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Jialilise Ersai daghazhi iresan biereila khuina daghadene mezade Ersai beyeni matui teisei uzhewo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ingie hhela khareizhi echidene xianlio, xianshui zhunbei giezho. Hhamuraku udu oluwo. Hhela jiomunni minlinni zunjizhi hhe niudude hhamurawo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.